==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ་བཤད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་གཅིག་གི་ཚིག་གི་རིགས་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ་དེའི་དོན་སྣ་ཚོགས་འབྱེད་ཅིང་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་པའི་ཚད་མའི་དག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཞེས་པ་ནི་འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། ཁམས་ལྔ་དང༌། ཡུལ་ལྔ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་
དབང་པོ་ལྔ་དང༌། དེའི་བྱ་བ་ལྔའོ། །དེ་ལ་དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། དེའི་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཏེ། ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སོ། །ཕྱོགས་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཡན་ལག་ལ་ག་ནི་རྣམ་གསུམ་མམ་རྣམ་པ་མང་པོར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་བཤད་པར་བྱེ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་བཞིན་པ་དེས་རྒྱས་པར་གསུངས་ཏེ། ནང་གི་ལུས་ཞེས་པ་ལ་ལུས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ནི་ལུས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །འདིར་ནང་གི་ལུས་གསུངས་པ། གང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གཏུམ་མོའི་ཚོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྲོག་གི་རླུང་གཟུང་བའི་གནས་དེར་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་གི་སེམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་པོའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་སྟེ། རང་དབང་ཐོབ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་ལོ་ཅན་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཤེས་བཞིན་ཞེས་པ་དང་གི་སྒྲ་ནི་སྡུད་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཤེས་བཞིན་ནི་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་སྟེ། ལྷའི་དབང་པོས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ལས་ཤེས་པའོ། །དེས་ན་དྲན་པ་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྣམ་པར་གསལ་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་

【汉语翻译】
第二品广释
第二品广释
现在为了阐释世尊所说的三十七菩提分法，宣说了“此后”等。“此后”的意思是，在唯一的分别之后，宣说第二分别。或者，“此后”是一种词类，意为阐释和理解第一个分别的各种意义的论典，是量之清净的意思。此处所说的三十七菩提分法，指的是五蕴、五界、五处，以及五种业的
根和五种作用。第六是智慧的蕴、智慧的界、智慧的根、智慧的处，以及智慧的业根和作用。普遍涵盖这些的是三十七，也就是有法智慧界的意思。如此，法有三十七种，是这些法的方面。方面被称为支分。它的支分有三种或多种变化。所有这些都被阐述，正在阐述的就广说了。其中“内在的身体”中，身体指的是色蕴。它有三种形态，那是用身体来表示的。这里说的是内在的身体，瑜伽士们拙火的集合，如金刚般的等持，在那里抓住命气的地方，随顺身体而观，指的是自证的智慧，与自己的心识无二的实物。这也是为了向有情众生展示，为了让获得自在的有情众生获得轮宝，就是要去行持。因此，“正知”和“的”字是 جمع的意思。因此，正知是正确地完全了解，是天神之王了解有情众生的身体之业。因此，“具有正念的世界的显现”是

【英语翻译】
Extensive Explanation of the Second Chapter
Extensive Explanation of the Second Chapter
Now, in order to explain the thirty-seven aspects of enlightenment, the Blessed One spoke of "Then," and so on. "Then" means that after the only distinction, the second distinction is explained. Or, "Then" is a type of word, meaning the treatise that elucidates and understands the various meanings of the first distinction, which means the purity of measurement. Here, the thirty-seven aspects of enlightenment refer to the five aggregates, five elements, five sense fields, and the five
faculties of action and their five functions. The sixth is the aggregate of wisdom, the element of wisdom, the faculty of wisdom, the sense field of wisdom, and the faculty of action of wisdom and its function. What pervades all of these is the thirty-seven, which means the element of wisdom as a subject. Thus, there are thirty-seven dharmas, which are aspects of these dharmas. An aspect is called a limb. Its limb has three or many kinds of changes. All of these are explained, and what is being explained is extensively spoken. Among them, in "inner body," body refers to the aggregate of form. It has three forms, which are represented by the body. Here, the inner body is spoken of, the collection of inner heat of yogis, the samadhi like a vajra, the place where the life force is grasped, following the body, which refers to the self-aware wisdom, the object that is non-dual with one's own mind. This is also to show sentient beings, in order for sentient beings who have attained freedom to obtain the wheel jewel, which is to be practiced. Therefore, "mindfulness" and the word "of" mean to gather. Therefore, mindfulness is to correctly and completely understand, it is the king of gods understanding the actions of the bodies of sentient beings. Therefore, "the manifestation of the world with mindfulness" is

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྔོན་དུ་མངོན་ཤེས་ཐོབ་པས་རང་ལས་བྱུང་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་གདུལ་བྱ་དེ་རྣམས་དེས་དྲན་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དྲན་ཞིང་རྟོགས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་རང་གི་བདག་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་སྔོན་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཅི་ཞིག་རྣམ་པར་གསལ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ས་བོན་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་འབྲས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ལས་འབྲས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འབྱུང་གི་ཁྲེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་དང༌། ལས་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འགའ་ཞིག་སོམ་ཉི་ཟ་བར་འགྱུར་ན། དེ་ལ་བརྗོད་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མ་རིག་པ་དང་ཡིད་
མི་བདེ་བ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྔོན་ནས་འཁོར་བར་སྐྱེ་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་རིག་པའོ། །དེས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཆིང་བར་འགྱུར་རོ། །རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་རྣམ་པར་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་བཅིངས་པ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཇི་སྲིད་དུ་སངས་རྒྱས་སུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་འཁོར་བའི་བཅིངས་པ་ལས་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཟད་པའི་ཕྱིར་གྲོལ་བར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཕན་ཚུན་ཟོ་ཆུའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིན་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་གྲངས་མེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །འོ་ན་འདི་ལྟར་ཕ་ལས་བུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་མོད་པ་ནི་མཁས་པ་ཆེན་པ་བྱ་བ་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ལ། དེའི་བུ་ནི་ལས་ངན་པ་ལ་དགའ་བ་རྨོངས་པ་ཆོས་མི་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པས་གོས་པ་དང་ལྡན་ནོ། །དེས་ན་འདིར་མ་རིག་པ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བས་སེམས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ཕྱིའི་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཉེས་པས་གོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་གསལ་བ་ཉིད་ལ་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བས་གསལ་བ་ཡང་སྔར་གྱི་གཟུགས་སྤངས་ནས་བེམས་པོར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་འདིར་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་གསལ་བ་རྣམས་མི་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་མཐོང་བས་གསལ་བའི་སྔོན་གྱི་གཟུགས་སྤངས་ནས་རྨོངས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་བཏུལ་བའི་རྒྱུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཤེས་བཞི

【汉语翻译】
先前获得现证，因此由自身所生的世间的所化有情，彼以忆念彼之自性而忆念并证悟之义。何以故？由自己的自性所生的有情，先前积累善根者，彼等之何者将显现耶？如是说，不是从种子的差别产生果的差别吗？犹如从稻的幼苗产生稻的果实，而非青稞。如此，从极清净的心之种子，以及特殊的业，将产生特殊的果，若有人如此犹豫，对此说，那是不对的。那是什么缘故呢？因为说无明和不悦意。此处，先前就使之于轮回中出生的，是无明。因此，一切有情的分别念的习气之过患，将成为束缚。证悟者们则因已摧毁彼等，将从系缚中解脱。然而，由于先前业的习气的力量，只要未成佛，就无法从轮回的系缚中解脱，因为自身的蕴等障碍已尽，故说为解脱。如是，应以如水车般互相循环，来比喻无量有情之种类，以及无量佛之种类。那么，如此父生子，虽然可以成立，但是大智者具有如法等功德，而他的儿子却喜欢恶业，愚昧，不修法等过失所染污。因此，在此无明和不悦意能产生特殊的心。依赖于外在的身体，那一切都将被过失所染污。犹如明镜本身能显示各种事物，因此彼处显现影像，而显现者也舍弃先前的形相而变成无知。然而，此处身语意清明者将变得不明，因此，由于众人等见到各种事物，而舍弃显明的先前的形相，变成愚昧。以调伏彼等之因，如来之四智

【英语翻译】
Having previously attained direct perception, therefore, those sentient beings to be tamed in the world that arise from oneself, he remembers and realizes them by the nature of that remembrance. Why is that? What of those sentient beings that arise from one's own nature, those who have previously accumulated roots of virtue, will be revealed? As it is said, isn't it from the difference of seeds that the difference of fruits arises? Just as from a sprout of rice arises a fruit of rice, and not barley. Thus, from a seed of a very pure mind, and from a special karma, a special fruit will arise, if someone doubts this, to that it is said, that is not right. What is the reason for that? Because it is said ignorance and displeasure. Here, what causes birth in samsara from the beginning is ignorance. Therefore, the faults of the habitual tendencies of the conceptual thoughts of all sentient beings will become bonds. Those who have realized, because they have destroyed them, will be liberated from bondage. However, due to the power of the habitual tendencies of previous karma, as long as one does not become a Buddha, one will not be liberated from the bondage of samsara, because the obscurations of one's own aggregates and so on have been exhausted, it is said to be liberation. Thus, one should illustrate the countless types of sentient beings and the countless types of Buddhas, like a water wheel that circulates mutually. Well, although it can be established that a son is born from a father, but the great wise man has qualities such as being endowed with Dharma, and his son is fond of evil deeds, ignorant, defiled by faults such as not practicing Dharma. Therefore, here ignorance and displeasure can produce special minds. Relying on the external body, all of that will be defiled by faults. Just as a clear mirror itself can show various things, therefore images appear in it, and the one that appears also abandons the previous form and becomes ignorant. However, here those who are clear in body, speech, and mind will become unclear, therefore, because people and others see various things, they abandon the clear previous form and become ignorant. By the cause of taming them, the four wisdoms of the Tathagata.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །དེ་རྣམས་འདུལ་བའི་དུས་སུ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་སེམས་དྲན་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་གསུམ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་ཡང་སྔོན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱིའི་ལུས་རྒྱན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་དང་ཕྱིའི་ལུས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བསམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་སོ། །དེ་ཡང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱེད་པའི་
ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་སྐུ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའམ་ཡང་ན་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནང་གི་ཚོར་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། དེའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚོར་བ་ནི་རྣམ་བ་གསུམ་མོ། །འདིར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་རྡུལ་གྱི་ཁམས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཚོར་བ་སྟེ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དག་གོ །དེ་ལ་གང་ཚོར་བ་བདེ་བ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་དོ། དེས་བདེ་བའི་རྣམ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་རིག་པའི་ལུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་གང་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་སྟེ། ངག་གི་བརྗོད་པས་ཆོས་མང་པོ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཚོར་བ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་ཅན་གྱི་སྟེ། དངོས་པོའི་ཚོགས་པས་གཞན་གྱིས་སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ཡང་ཚོར་བའི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་རྗེས་སུ་སྟོན་པའི་ཚོར་བ་དོན་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་བཞིན་དང་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅེས་པ་ལ་དང་གི་སྤྱོད་ནི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་ལམ་ཤེས་ནས་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །མ་རིག་པ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཚོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་སོ། །ཚོར་བ་ཞེས་པ་གང་ཞེ་ན། མ་རིག་པའི་དབང་གིས་ཚོར་བའོ། །དེ་སད་པ་ནི་ཚོར་བ་བདེ་བའོ། །དྲན་པ་དང་ལྡན

【汉语翻译】
是这样的。那些在调伏的时候，为了见到如来，心也会变得具有正念。同样地，对于三时要按照次第来证悟。那次第就是这样：内在的自性之身是生起如来的因。那在之前已经说过了。然后外在的身体，具有庄严的自性，是如来的形象。同样地，内在和外在的身体是世间的想法，是菩提萨埵的种姓。那也是具有果的自性，是做佛的事业的缘故。像这样，色蕴是遍照的种姓，安立为三身，或者说是法身和报身和化身，这是确定的。现在是为了同样地显示三种感受。说了内在的感受等等。这里，感受蕴是宝生，他的身语意的自性的感受是三种。这里，宝生是微尘的界。从那产生的是感受，是快乐和痛苦。其中，所感受的快乐是内在的自性。那是快乐的形象的薄伽梵，是自证的身体的自性的意思。他所感受的痛苦，那是缘着众生的悲悯，因为语的表达能显示许多法。所感受的快乐和痛苦，那是众生的种姓，是凭借事物的集合，他人能理解其心的意思。因此，再次说随观感受，就是为了对那些众生，如实地显示圆满菩提的道，是感受意义相符的摄集之事物的意思。智慧和如理行持，其中的行持是那些众生在知道如实的道之后而行持，凭借世俗和胜义的瑜伽，乃至虚空边际，做众生的利益。无明和不悦意，就是像那样依赖三种感受的心。什么是感受呢？是无明的力量所致的感受。那醒来就是感受快乐。具有正念

【英语翻译】
Yes. Those who, during the time of taming, will also become mindful in order to see the Thus-Gone One. Likewise, the three times should be realized in sequence. The sequence is as follows: the inner self-nature body is the cause of generating the Thus-Gone One. That has been said before. Then the outer body, possessing the nature of adornment, is the form of the Thus-Gone One. Similarly, the inner and outer bodies are the thoughts of the world, the lineage of the Bodhisattva. That is also the nature of the fruit, because it is the cause of doing the deeds of the Buddha. Thus, the aggregates of form are the lineage of Vairochana, established as the three bodies, or the Dharma Body, the Enjoyment Body, and the Emanation Body, this is certain. Now, in order to show the three kinds of feelings in the same way. It is said, "inner feeling," and so on. Here, the aggregate of feeling is Ratnasambhava, and the feelings of his body, speech, and mind are of three kinds. Here, Ratnasambhava is the realm of particles. What arises from that is feeling, which is happiness and suffering. Among them, what is felt as happiness is the inner self-nature. That is the meaning of the Blessed One in the form of happiness, the self-aware body. What is felt as suffering is compassion focused on sentient beings, because the expression of speech can show many dharmas. What is felt as happiness and suffering is the lineage of sentient beings, which is the meaning of others understanding their minds through the collection of things. Therefore, again, "following feeling" means that for those sentient beings, the path of perfect and complete enlightenment is truly shown, which is the meaning of the collection of things that are in accordance with the meaning of feeling. "Wisdom and proper conduct," among them, conduct is that those sentient beings, having known the true path, practice it, and through conventional and ultimate yoga, they do the benefit of sentient beings as far as the end of space. "Ignorance and displeasure" is the mind that relies on the three kinds of feelings in that way. What is feeling? It is feeling caused by the power of ignorance. Awakening from that is feeling happiness. Having mindfulness.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་རིག་པ་བཟང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལུས་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཚོར་བ་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའོ། །དེའི་ཡང་དག་པར་དྲན་པའི་ཕྱིར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་གཉིས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གི་ལམ་གྱིས་ངེས་པར་གསུངས་ཤིང་བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་དག་ནི་ལུང་གཞན་རྣམས་ལས་རྒྱས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བདག་གིས་ནི་གཞུང་རྒྱས་པས་འཇིགས་བས་མ་བརྗོད་དོ། །འོན་ཀྱང་མན་ངག་གིས་བརྗོད་དེ། ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པདྨའི་སྐུད་རྩ་ལྟ་བུ་རྣམས་ལ་གང་བརྟེན་པའི་སེམས་ཏེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཅན་ཞེས་བརྗོད་དེ་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ལ་ལྟ་བའི་ཆོས་ནི་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ཕྱིའི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བལྟས་པས་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་པའི་མིང་རྣམས་ལ་འཇུག་སྟེ། དེའི་རང་གི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་དགེ་བ་འམ་མི་དགེ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །དེས་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་བསྐྱེད་དེ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཚོར་བས་སྔ་མའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ལས་དེས་ཕྱི་རུ་བུག་ཅ་བཞིན་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཉན་པ་དང༌། སྟོན་པ་དང་ཀློག་པ་དང༌། རྒྱས་པར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དམ་པའི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའི་གླེགས་བམ་རྣམས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དང༌། འཛིན་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་བཀའ་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་དང་ཕྱིའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་གང་དག་སྣ་ཚོགས་པར་སྤྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་བློ་ངན་པའི་ཉེས་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། ཆོས་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་བའོ། །དེས་ན་རྒྱས་པར་ཡང་ཆོས་སྟོན་པའོ། །རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དང་ཤེས་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་

【汉语翻译】
是说能生起优良的智慧。如是四身的自性，感受即是受蕴。为了如实忆念它，是第二种念住。同样，为了显示随念法念住，说了“内在的法”等等。此处以身、语、意的自性，以法的词语之路确定地宣说了，世尊宣说了法。也就是空性、无相、无愿的自性。这些应当从其他的教典中广为理解。我因为害怕广大的论典而没有说。然而以口诀来说，所谓“内在的法”，是指七万二千条脉，如同莲花的丝线，所依止的心。那也被称为有法，因为是自证的自性。因此，以它的自性观看境和有境的法，就是内在的法。所谓“外在的法”，是指观看那样的法，涉及各种事物的名称。由于各自业力的影响，产生善或不善。它产生各种事物，成为大种的自性。同样，瑜伽士们和菩萨们的感受，由于先前习气的影响，以善业对各种圣法的实物生起心。那业如外面的孔洞般示现法。听闻、宣说、阅读、广为如实地开示。同样，收集、执持等开示各种圣法的经卷，也做世尊所说的一切般若波罗蜜多的教言。同样，所谓对内外之法，此处为了摧毁那些以法为对境的慈悲，以及各种化现的有情之恶劣心智的过患。“随观诸法”是指以一切方式随观具足殊胜的空性之道。因此也广为说法。所谓分别和正知，是指

【英语翻译】
That means it generates excellent wisdom. Thus, the nature of the four bodies, feeling is the aggregate of feeling. To remember it correctly, it is the second mindfulness. Similarly, in order to show the mindfulness of following the Dharma, it is said, "Inner Dharmas," and so on. Here, the nature of body, speech, and mind, is definitely proclaimed through the path of the words of the Dharmas, and the Blessed One proclaimed the Dharma. That is, the nature of emptiness, signlessness, and wishlessness. These should be understood extensively from other scriptures. I did not speak because I was afraid of the extensive treatises. However, it is said by oral instruction that the "inner Dharmas" refers to the mind that relies on the seventy-two thousand channels, which are like the silk threads of a lotus. That is also called a phenomenon because it is the nature of self-awareness. Therefore, the Dharma that views objects and subjects by its nature is the inner Dharmas. The "outer Dharmas" refers to looking at such Dharmas and engaging in the names of various objects. Due to the influence of one's own karma, good or bad arises. It generates various objects and becomes the nature of the great elements. Similarly, the feelings of yogis and Bodhisattvas, due to the influence of previous habits, generate the mind towards various objects of the holy Dharma through virtuous actions. That action shows the Dharma like a hole on the outside. Listening, teaching, reading, and extensively and correctly revealing. Similarly, collecting and holding scriptures that teach various holy Dharmas, and so on, also do all the words of the Prajnaparamita spoken by the Blessed One. Similarly, regarding the inner and outer Dharmas, here, in order to destroy the faults of the evil minds of those sentient beings who are the objects of compassion and who manifest in various ways, "following the Dharmas" means following the path of emptiness that is endowed with all kinds of excellence. Therefore, the Dharma is also taught extensively. Discrimination and mindfulness refer to

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཙམ་སྤང་བའི་ཕྱིར་བཏུལ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའོ། །མ་རིག་པ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་མ་རིག་པའོ། །དེས་ན་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཞེས་
པ་ཅུང་ཟད་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་གཡོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བས་སྔོན་གྱི་གཟུགས་སྤངས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཉི་མ་འཆར་བས་པདྨ་ཁ་བྱེ་བ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་རིག་པས་གཡོགས་པས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉི་མ་འཆར་བ་མཐོང་བས་ཁ་བྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་ལམ་རབ་ཏུ་ཤེ་པས་ན་ཤེས་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་བཏུལ་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དེས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་དེ་ལས་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེས་བག་ཆགས་སྤངས་པའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ནས་རང་དང་མཉམ་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ཐོག་མ་དང་བར་མ་དང་ཐ་མར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐོག་མར་དགེ་བ་བར་དུ་དགེ་བ་ཞེ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་དུས་གསུམ་དུ་དགེ་བ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་དོ། །དེ་ཡང་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འདོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཆོས་དེའི་ཡན་ལག་ནི་ཕྱོགས་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་དེ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀི་ཕྱིར་དྲན་པ་ཉིད་བར་གཞག་པ་གསུམ་པའོ། །བཞི་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། ནང་གི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་སེམས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ནང་གི་སེམས་སོ། །ཕྱིའི་སེམས་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དོ། །ནང་དང་ཕྱིའི་སེམས་ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་བཀག་པའི་ཕྱིར། གང་ནང་གི་སེམས་དེ་ནི་སྣང་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཕྱིའི་སེམས་དེ་ནི་བརྫུན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུལ་རྣམ་པར་རིག་པ་འགོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ནང་གི་སེམས་པའི་ཕྱིའི་སེམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དེ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་སྟེ། སྔོན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་རིག་པ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་འགོག་པས་དམིགས

【汉语翻译】
因此，为了仅仅断除这些有情众生的习气而调伏，就是像以前一样以世尊的等持之相随行。无明和不适，是指由于我执而执取能取和所取，所以是无明。因此，所谓不适，就是稍微被贪欲所覆盖。所谓具有正念，就是因此见到如来而舍弃以前的色，随念自性的总持。就像太阳升起莲花开放一样。同样，被无明覆盖者，见到佛陀的太阳升起也会开放。因此，他们以正确的道路完全了知，所以是正知。所谓调伏世间，就是因此而产生业。从世间中宣说正法。意思是说，由此摧毁断除习气的自性，而与自己平等。同样，如理作意就是初始、中间和结尾。因此，世尊也说，最初是善，中间是善等等，所以在三时中如理作意于善。此外，受蕴是不可思议之法的支分，那一方也是菩提，那是修持之方便，因此正念是第三个安立。就第四个方面而言，所说的是，所谓的内心的心等等。此处心有三种，其中阿赖耶识是内心的心。所谓外心的心，就是烦恼之意。所谓内外之心，就是入之识。为了遮止这些识，凡是内心的心，就是无相之智慧，因为是瑜伽士们先前遮止的缘故。凡是外心的心，就是虚假的，因为心所生的事物如同幻化。同样，为了遮止诸佛的驱使和分别，因此，凡是内心的心之外的心，无有障碍，那就是无缘之悲，因为先前遮止了分别的缘故。所谓无明和不适，就是因为先前遮止而缘

【英语翻译】
Therefore, in order to merely abandon the habitual tendencies of these sentient beings, 'to subdue' means to follow the Thus-Gone One's samadhi in the same way as before. 'Ignorance and discomfort' refer to ignorance because of focusing on the grasped and the grasper due to clinging to a self. Therefore, 'discomfort' means to be slightly covered by desire. 'Having mindfulness' means that, therefore, having seen the Thus-Gone One, one abandons the previous form and remembers the essence of one's own nature. Just as the lotus opens when the sun rises. Similarly, even those covered by ignorance will open when they see the sun of the Buddha rising. Therefore, they know the correct path completely, so it is correct knowledge. 'Subduing the world' means that it arises from karma. From that world, the Dharma is taught. It means that by destroying the nature of abandoning habitual tendencies, one becomes equal to oneself. Similarly, proper conduct is the beginning, middle, and end. Therefore, the Blessed One also said that the beginning is good, the middle is good, and so forth, so one properly conducts oneself in goodness in the three times. Furthermore, the aggregate of perception is a branch of immeasurable phenomena, and that direction is also enlightenment, which is a means of practice, so mindfulness is the third establishment. Regarding the fourth aspect, what is said is, 'the mind of the inner,' and so on. Here, there are three kinds of mind. Among them, the all-ground consciousness is the mind of the inner. The mind of the outer is the afflicted mind. The mind of the inner and outer is the entering consciousness. In order to prevent those consciousnesses, whatever is the mind of the inner is the wisdom without appearance, because it is previously prevented by the yogis. Whatever is the mind of the outer is false, because the things that arise from the mind are like illusions. Similarly, in order to prevent the driving and discriminating of the Buddhas, therefore, whatever is the mind of the inner, the mind of the outer, without obstruction, that is compassion without an object, because it previously prevented discrimination. 'Ignorance and discomfort' mean that because of previously preventing, one focuses on

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅུང་ཟད་འཛག་པ་དེ་ནི་མ་རིག་པའི་ཆགས་པ་རྣམ་པར་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་བའོ། །སེམས་ཅན་ནད་
རྣམས་ཀྱི་སེམས་གང་སེམས་མེད་པར་བསྟན་པ་སྙིང་རྗེ་གསུམ་ལས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གཉིས་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དོན་དམ་པ་འོད་གསལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་རྣམ་གྲངས་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །ཅི་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། ཤེས་བཞིན་དང་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་ལ་ཡང་དག་པར་ཤེས་བཞིན་པ་ལ་མ་སྟོན་པ་དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་བཏུལ་དེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཏེ། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ཟད་པའི་སྐུ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་དབྱེར་མེད་པ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ཆོས་སོ། །དེའི་ཡན་ལག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་པ་སེམས་སུ་བཤད་པ་དེས་ནི་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །བཞི་པོ་ཞེས་པ་ནི་གྲངས་ཙམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་པའི་དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་རྣམས་ལ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་རྣམས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དུས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དེ། དེས་ན་གཟུགས་མེད་པར་གནས་སོ། །དེ་ལ་གཙུག་ཏོར་ནས་དཔྲལ་པའི་འཁོར་ལོའི་མཐར་ཐུག་པར་སོར་བཞི་རྣམས་སུ་གཞན་བཞི་དང་ལྡན་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཉེས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་སྒྲོལ་མ་རླུང་གི་ཁམས་བསམ་སྟེ། དེ་ཡང་དག་པར་སྤོང་པའོ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་འགོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་

【汉语翻译】
会变得没有。那时，少许的近分的烦恼漏失，那是由于彻底摧毁了无明的贪著，所以是随心而观。指示众生疾病的心的有心无心，是从三种慈悲中修成大慈悲。法界无二，空性是真实的边际，胜义光明，那就是真如，这些都是异名。随之而观，并加上“薄伽梵如是行持”。如果问：对什么如是行持呢？回答说：“正知”等，像这样对众生的类别如实地正知，没有示现，那是由忆念和具有忆念来近似地表示，那是金刚持的身。 “世间的调伏”是指如幻的法，以自加持的法，对贪欲灭尽的身，世俗和胜义无别而如是行持。这样，行蕴是成立为有意义的法。它的支分菩提分，四念住的第四个，说为心，由它而如是行持，那是薄伽梵的定解。 “四个”只是个数字。 “那些”是指像那样先前所说的。 “四念住”是指对眷属们开示的。现在为了说四正断，所以说了“罪恶不善法”等。在此，在极为清净的佛刹中，将会出现佛和菩萨。那时，四大自性的众生将会出生。那又会变成四种，其中化生是无色界。那些的业是风和识的自性。因此安住于无色中。从顶髻到额轮的尽头，在四指中，将会出现具有其他四种。为了遣除那些的习气的过患，思维度母风界。那也是正断。 “罪恶不善法未生者”是指安住于止息无色界的等持，这些的等持

【英语翻译】
It will become nonexistent. At that time, the slight leakage of afflictions close at hand is because the attachment of ignorance has been completely destroyed, so it is following the mind. Indicating the presence or absence of mind in sentient beings' illnesses is the accomplishment of great compassion from the three kinds of compassion. The Dharmadhatu is non-dual, emptiness is the true limit, the ultimate luminosity, that is Suchness, these are different names. Follow it and add "Bhagavan acts accordingly." If asked, "What does he act accordingly to?" The answer is, "Vigilance," etc. Like this, truly knowing the categories of sentient beings, without showing it, is approximated by mindfulness and having mindfulness, that is the body of Vajradhara. "The taming of the world" refers to the illusory Dharma, with the Dharma of self-blessing, the body of the exhaustion of desire, the conventional and ultimate are inseparable and act accordingly. Thus, the aggregate of formation is established as a meaningful Dharma. Its limb, the aspect of enlightenment, the fourth of the four mindfulnesses, is said to be the mind, and by it, acting accordingly, that is the determination of the Bhagavan. "Four" is just a number. "Those" refers to what was said earlier like that. "The four mindfulnesses" refers to what was taught to the retinues. Now, in order to speak of the four right abandonments, "sinful unwholesome dharmas," etc. are spoken. Here, in the extremely pure Buddha-fields, Buddhas and Bodhisattvas will appear. At that time, sentient beings of the nature of the four great elements will be born. That will also become four kinds, among which spontaneous birth is the formless realm. The karma of those is the nature of wind and consciousness. Therefore, they abide in the formless. From the crown of the head to the end of the forehead chakra, in the four fingers, others will appear with four others. In order to dispel the faults of those habitual tendencies, contemplate Tara, the wind element. That is also a right abandonment. "Sinful unwholesome dharmas that have not arisen" refers to abiding in the samadhi that stops the formless realm, the samadhi of these

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་སྲིད་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་
འཆི་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཤི་ནས་སྡིག་པ་མིད་གེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བློ་འཇུག་སྟེ། དེས་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོངས་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་མི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པའི་བློ་དང༌། མིད་གེ་བའི་བློ་དང༌། ཆོས་མ་ཡིན་པའི་བློ་དང་ཇི་སྲིད་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདུན་པ་སྐྱེད་དོ་ཕྱིར་འདུན་པ་སྐྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱེད་པའོ། །འདུན་པ་དང་རིམ་པ་དང་འདྲ་བའི་ཚིག་གམ་སྔོན་གྱི་ཆོས་དང་ལས་དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུངས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ལུས་རྣམ་པར་དཔེན་པ་ཤེས་སོ། །ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པས་ལུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྟེན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དམིགས་པའོ། །དེས་ན་དབེན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་སླར་དེ་ལ་སོགས་སྟོན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་ཅིང་སླར་ཡང་མི་སྐྱེ་བ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་དང་དགེ་བའི་གཤེགས་གཉེན་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་དོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྤྲོ་བས་སྦྱིན་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྦྱིན་པ་དང་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་སྟེར་རོ། དེས་ན་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཉན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་བླ་མའི་མན་ངག་ལ་དམིགས་སོ། །དེས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱུང་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་བྱེད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། བརྩོན་འགྲུས་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཆོས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ཕ་རོལ་འགྲོ། །བརྩོན་འགྲུས་དང་ནི་བྲལ་ན་ནི། །སྒྲུབ་པོས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བརྩོན་འགྲུས་བརྟེན་པ་ཡིས། །མཁས་པ་རྣམས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་མི་རུ་མ་སྐྱེས་པར། །བརྩོན་འགྲུས་ཉིད་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །ཆོས་ནི་མང་པོ་མཉན་པ་དང་བསྒོམ་པ་རྣམས་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །སེམས་ཅན་རྒྱུ་རུ་བདག་བསྒྲུབ་པར། །སྨོན་ལམ་ཡང་ནི་འདེབས་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་རབ་ཏུ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྟོན་ཅིང་དེས་ཡང་དག་པའི་ས

【汉语翻译】
只要在那些地方，就不会死亡。由于先前习气的影响，死后会对吞噬罪恶的法产生执着，因此会体验到各种各样的痛苦。因此，为了不让那些产生，所谓的不产生，就是指罪恶的想法、吞噬的想法、非法的想法，世尊已经教导说，只要不产生，就不会产生。为了教导那个，生起意愿，为了生起意愿，就是忆念先前的地方。意愿和次第以及相似的词语，或者先前的法和业与那个相似，就是如来所说的意思。因此会进入佛法。那就是了解身体完全寂静。由于身体完全寂静，因此会依赖身体的禅定。那也是具有戏论的，是指专注于金刚萨埵等坛城的轮。因此，所谓寂静，就是对那些再次显示那个等等，并且执持，并且再次执持不生。因此，所谓发起精进，就是使上师和善知识们欢喜。以精进的喜悦，给予布施和殊胜布施以及大布施。因此听闻三乘等等的法。因此专注于上师的口诀。因此也会完全舍弃烦恼的种子，并且也会获得成就。现在世尊也说了：精进喜悦的自性法，修行者到达彼岸。如果远离精进，修行者不会获得成就。像那样依靠精进，贤善的人们会成就。只要没有转生为人，精进本身就是应该做的。听闻和修习许多法，就是修行。为了众生，我修行，也种下愿望。像那样心完全执持，就是完全舍弃空性的禅定，显示布施等等的六度，因此真实的

【英语翻译】
As long as they are in those places, they will not die. Due to the influence of previous habits, after death, they will become attached to the dharmas that devour sins, and therefore they will experience various kinds of suffering. Therefore, in order not to let those arise, the so-called non-arising refers to sinful thoughts, devouring thoughts, and unlawful thoughts. The Bhagavan has taught that as long as they do not arise, they will not arise. In order to teach that, generate aspiration, in order to generate aspiration, it is to remember the previous places. Aspiration and order and similar words, or the previous dharma and karma similar to that, is the meaning of what the Tathagata said. Therefore, one will enter the Buddhadharma. That is to understand that the body is completely secluded. Because the body is completely secluded, one will rely on the samadhi of the body. That is also with elaboration, which refers to focusing on the wheel of the mandala of Vajrasattva and others. Therefore, the so-called seclusion is to show that and so on to those again, and to hold, and to hold non-arising again. Therefore, the so-called initiating diligence is to please the gurus and virtuous friends. With the joy of diligence, give charity and supreme charity and great charity. Therefore, listen to the dharmas of the three vehicles and so on. Therefore, focus on the guru's instructions. Therefore, one will also completely abandon the seeds of afflictions, and one will also attain accomplishment. Now the Bhagavan has also said: The nature of diligence and joy is dharma, the practitioner reaches the other shore. If one is separated from diligence, the practitioner will not attain accomplishment. Like that, relying on diligence, the wise ones will accomplish. As long as one has not been reborn as a human, diligence itself is what should be done. Hearing and meditating on many dharmas is practice. For the sake of sentient beings, I practice, and I also plant aspirations. Like that, the mind completely holds, which is to completely abandon the samadhi of emptiness, showing the six perfections such as charity, and therefore the true

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྨོན་ལམ་
རྫོགས་པར་བྱས་པའོ། །སྨོན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པའི་ལམ་སྟེར་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཀྱི་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་པའི་ལྷ་ནི་གཙོར་མེའི་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སྔོན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་དགེ་བའི་གྲོགས་མཆོག་དང་བྲལ་བའོ། །དེས་ན་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་དང་གང་ཡང་དག་པར་སྤོང་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་དེས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྙེད་པར་འགྱུར་བའོ། །གང་འདུན་པ་སྐྱེད་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དཔྲལ་བ་ནས་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའི་མཐར་ཐུག་པར་སོར་བཅུ་དྲུག་ནས་དེར་སྐྱེ་སྟེ། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་བཅུ་དྲུག་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདུལ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེའི་ཁམས་གོས་དཀར་མོའོ། །དེས་ན་ཡང་དག་པར་སྤང་བར་བྱའོ། །གང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡང་དེར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡིག་པ་མིད་གེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བློ་དང་ལྡན་ཏེ། དེས་ན་འཁོར་བར་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འདུན་པ་སྐྱེད་དོ་ཞེས་པ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྟོན་པ་ཉན་ཏོ། །དེས་ན་འདུན་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མཐོང་བས་སོར་ཕྲེང་བཞིན་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱིས་དྲན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་འབད་དོ་ཞེས་པ་ཉི་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་དྲན་པའམ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་འདོར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་ཏེ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་གཉིས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་གསུམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ནི་གཅོར་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ལྷག་མ་ནི་དེའི་ནང་དུ་འདུས་སོ། །དེ་ལ་མགྲིན་པ་ནས་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་བར་སོར་མོ་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ལས་དེ་སོར་གཉིས་གཉིས་པོ་དེ་ལས་གནས་དྲུག་
རྣམས་སུ་འདོད་པའི་ཁམས་དྲུག་པོ་རྣམས་འབྱུང་བར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ

【汉语翻译】
祈愿
已经完成了。祈愿的意思是给予一切众生正确的道路，这是确定的。同样，为了显现色身，说了“罪恶不善之法生起者”等等。这里，色界的诸神主要是火界的自性。他们也因往昔的善根而成为伟大的自性。然而，他们远离了殊胜的善友。因此，他们不会对善法生起信心。无论什么正确地断除生起的善法，都能获得圆满正等觉。凡是生起欲望等等，都应如前一样理解。因为从额头到喉轮的尽头有十六指，从那里生起。在色界中，十六种行为的诸神，将在那十六个地方生起。因此，是如来调伏的对象。同样，火界是白色的衣服。因此，应当正确地断除。凡是应当修习的地方，那里出生的众生都具有罪恶不善之法的思想。因此，将在轮回中一次又一次地体验痛苦。因此，生起欲望，听闻善与不善之法的教导。因此，变得具有欲望。见到世尊，将像指鬘一样获得胜利，后来会忆念。那也是努力，像那样忆念或执持世尊的教诲。意思是舍弃罪恶不善之法。为了生起善根，精进努力等等，都如前一样。是第二次正确地断除。同样，以第三次正确断除的角度来说，说了“未生起的善法”等等。这里，欲界的诸神主要是水界的自性。其余的都包含在其中。从喉咙到心轮之间的十二指，从那两个两个指头中，六个地方
中，六个欲界将会生起。

【英语翻译】
Prayer
It has been completed. The meaning of prayer is to give all sentient beings the right path, which is certain. Similarly, for the manifestation of the form body, it is said, "Those who have arisen with sinful and unwholesome dharmas," and so on. Here, the gods of the form realm are mainly of the nature of the fire realm. They also become great beings due to past virtuous roots. However, they are separated from the supreme virtuous friend. Therefore, they will not generate faith in virtuous dharmas. Whatever virtuous dharmas are correctly abandoned and generated, one will attain perfect and complete enlightenment. Whatever arises with desire, etc., should be understood as before. Because from the forehead to the end of the throat chakra there are sixteen fingers, from there it arises. In the form realm, the gods of the sixteen practices will arise in those sixteen places. Therefore, they are the objects of the Tathagata's taming. Similarly, the fire element is white clothing. Therefore, it should be correctly abandoned. Wherever one should meditate, the sentient beings born there are endowed with the thoughts of sinful and unwholesome dharmas. Therefore, they will experience suffering again and again in samsara. Therefore, generate desire, listen to the teachings of wholesome and unwholesome dharmas. Therefore, become endowed with desire. Seeing the Bhagavan, one will be victorious like Angulimala, and later one will remember. That is also effort, like that, remembering or holding the teachings of the Bhagavan. It means abandoning sinful and unwholesome dharmas. For the sake of generating virtuous roots, striving diligently, etc., are all as before. It is the second correct abandonment. Similarly, from the perspective of the third correct abandonment, it is said, "Unborn virtuous dharmas," and so on. Here, the gods of the desire realm are mainly of the nature of the water realm. The rest are included within it. From the throat to the heart chakra, the twelve fingers, from those two fingers each, in the six places
, the six desire realms will arise.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་གཉིས་དང༌། ཕྱི་མ་དང་ཡོན་ཏན་གསུམ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །ལྷ་མ་ཡིན་ཡང་དེའི་ནང་དུ་འདུས་ཏེ། དེ་ཡང་སྙིང་གའི་འོག་ཏུ་སོར་གཉིས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དེ་མཱ་མ་ཀཱི་ནི་ཆུའི་ཁམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་བསོད་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོར་བསྟན་པས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་སྤངས་བ་དགེ་བའི་གྲོངས་དང་བྲལ་བ་ཤིན་ཏུ་འདོད་པ་ལ་ཆགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤོངས་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྤོང་བའོ། །འོན་ཀྱང་འདོད་པ་ལ་སྲེད་པ་དེ་གང་གི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་སེམས་ཏེ། དེ་ཡང་ཞུ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་མཱ་མ་ཀཱི་ཆུའི་ཁམས་སོ། །དེས་ན་འདོད་པ་ལ་སྲེད་པའི་སེམས་ཀྱི་འདོད་པས་སྐྱེས་མ་རྣམས་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །དེའི་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་འདོད་པ་ལ་སྲེད་པའོ། །དེས་ན་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་འདུན་བསྐྱེད་ཅེས་པ་ལ། འདུན་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྙེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །འབད་དོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡང་དག་པར་འབད་པའོ། །དེས་ན་བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྤངས་བ་བཞི་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེ་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གྲངས་བཞིན་དུ། །བཞི་དང་དེ་བཞིན་བཅུ་དྲུག་དང༌། །གནས་བདུན་དུ་ནི་གང་བཤད་པ། །གསུམ་པོ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ནི་རྐང་གཉིས་པ་མི་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་གནས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་ལྷ་རྣམས་མངལ་ནས་འབྱུང་བར་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་མིའི་དངོས་འཛིན་ཏོ། །དེས་ན་མི་དེ་རྣམས་ཀྱང་དགེ་བའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལམ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འགྱུར་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བཞིན། །ཁ་ཏོན་མར་མེ་མེ་ལོང་སོགས། །ཞེས་
སོ། །ཇི་ལྟར་ཁ་ཏོན་ལས་ཁ་ཏོན་དང་མར་མེ་ལས་མར་མེ་དང༌། མེ་ལོང་ལས་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འགྱུར་རོ། །ལུས་དེ་སེམ

【汉语翻译】
先前所说的两种功德，是从后来的三种功德产生的。非天也包含在其中，它也从心脏下方两指处产生。同样，那玛玛吉是水的界。那些也被视为大福德之主，因此具备布施等，舍弃智慧的光明，远离善行的城市，非常执着于欲望。舍弃那些就是彻底舍弃。然而，对欲望的贪恋，为何不动摇心呢？那也是燃烧的自性。因此，玛玛吉是水的界。因此，贪恋欲望的心，与欲生的母亲们平等地结合。因此，诸神贪恋欲望。因此，为了生起尚未生起的善法，说“生起意愿”，意愿是获得禅定，要像了解法界一样去了解。努力，就是正确地努力。因此，精进等也应如前了解。同样，为了展示第四种正确的舍弃。同样，说了“善法生起者”等，所谓“同样”，是把先前所说的三种正确舍弃汇集起来的意思。所有那些都按数量，四和同样十六，以及七处中所说的，三种会化生。同样，从子宫中出生的，是两条腿的人等等。那些善法生起者安住，就是说，那样化生者，为了让三界诸神从子宫中生出，所以是先前人类的实执。因此，那些人也以善法圆满的自性安住，为了让他们圆满，并给予正确的道路，所以会变成如来佛的化身，就像缘起一样。诵读、灯、镜子等。就像从诵读中产生诵读，从灯中产生灯，从镜子中产生影像一样。同样，由于先前的愿力，会变成化身。那个身体是心。

【英语翻译】
The two qualities mentioned earlier arise from the three later qualities. The Asuras are also included in it, and it also arises from two fingers below the heart. Likewise, that Māmaki is the water element. Those are also shown as the great lords of merit, so endowed with generosity and so on, abandoning the light of wisdom, separated from the city of virtue, and very attached to desire. Abandoning those is truly abandoning. However, why doesn't the mind, which craves desire, move? That is also the nature of burning. Therefore, Māmaki is the water element. Therefore, the mind that craves desire equally engages with the mothers born of desire. Therefore, the gods crave desire. Therefore, in order to generate the virtues that have not yet arisen, it is said, "Generate aspiration," aspiration is to attain samādhi, and it should be understood as like understanding the realm of Dharma. To strive means to strive correctly. Therefore, diligence and so on should be understood as before. Likewise, in order to show the fourth correct abandonment. Likewise, it is said, "Those who generate virtue" and so on, and "likewise" means to gather together the three correct abandonments mentioned earlier. All those are according to number, four and likewise sixteen, and what is said in the seven places, the three will be born miraculously. Likewise, those born from the womb are two-legged humans and so on. Those who have generated virtue abide, that is, those who are born miraculously, in order to generate the gods of the three realms from the womb, so it is the substantial grasping of previous humans. Therefore, those people also abide with the nature of complete virtue, and in order to make them complete and give the correct path, they will become the Nirmāṇakāya of the Tathāgata, just like dependent origination. Recitation, lamp, mirror, etc. Just as recitation arises from recitation, a lamp from a lamp, and an image from a mirror. Likewise, due to the power of previous aspirations, it will become a Nirmāṇakāya. That body is mind.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅན་རྣམ་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཚད་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒོམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཞི་བ་དང་དྲག་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་ཐབས་ཀྱིས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུས་མན་ངག་སྣ་ཚོགས་པས་བསྟན་པའོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ལྔ་པའི་དོན་ལ་བདུན་པའོ། །སེམས་ཅན་གང་དང་གང་གི་རང་གི་སེམས་ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སླར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་སླར་གྱིས་སྒྲས་མིར་འཇིག་རྟེན་དུ་འཇུག་པས་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་མིའམ་ཅི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །བྱོལ་སོང་དང་དམྱལ་བ་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྐྱེས་ནས་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སྒོམ་པ་འཕེལ་བ་དང་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡང་སྒོང་ལས་སྐྱེས་པ་དང་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་བྱོལ་སོང་རྣམས་དང༌། སྒོང་ལས་སྐྱེས་པ་རྐང་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མིའི་སྐྱེ་བ་ཐོབ་པས་སྒོམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྒོམ་པ་དེས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདུན་པ་སྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་མི་དེ་རྣམས་ནི་གཙོར་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ལྷག་མ་ནི་དེའི་ནང་དུ་འདུས་པའོ། །ཡང་ན་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་འོག་ཏུ་སོར་གཉིས་ནས་ལྟེ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་སོར་བཅུ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྤྱན་མ་སའི་ཁམས་ཏེ་དེའི་རྟེན་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་རྣམས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་སྒོམ་པ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་འདུན་པ་ཞེས་པ་ནས་རྐང་པ་ཞེས་པའི་
མཐར་ཐུག་པ་ནི་མདོང་བསྟན་པའོ། །འདིའི་བཤད་པ་ནི་དབེན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབེན་པ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་རྣམས་པར་དབེན་པ་སྟེ། དེའི་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་རྣམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་མ་རྣམས

【汉语翻译】
所谓的“以地界之类进行修习的无量方法”，是指如来在瑜伽和瑜伽母的各种续部中，依赖各种方法的修习，以寂静、猛烈和极猛烈的方法对待众生，世尊以各种诀窍开示。所谓的“为了使之圆满”，是指第五品的意义在于第七品。为了使任何众生的自心之法得以圆满。再次，所谓的“为了使之圆满”，是指再次以“再次”之语进入世间，使天、龙、夜叉和人非人等以法身甘露得以圆满。为了使畜生和地狱道众生得以圆满，也一次又一次地转生并宣说佛法。所谓的“为了使修习增长和广大”，是指那些从卵生和湿生中出生的畜生，以及卵生的四足动物等，也因获得人身而使各种修习得以广大增长。通过该修习而成佛，为了使智慧增长。所谓的“生起意乐”等等，很容易理解。然而，这些人主要是地界的自性，其余的都包含在其中。或者，是所有界自性的本体。从他们心间的下方两指到肚脐的尽头十指处产生，因为眼母是地界，所以它的所依是肚脐轮。如是，四界的自性，四种如实断除，是世尊的定解。现在，为了开示世尊所宣说的，人们修习四神足的方法，宣说了“欲定”等等。此处，从“欲”到“足”的尽头是总的指示。此处的解释是“寂静”等等。所谓的“寂静”，是指身体完全寂静，通过其根门，应接近地认识蕴、界、处等。这也是各种瑜伽续部。

【英语翻译】
The so-called 'immeasurable methods of meditating on earth and so on' refers to the Tathagata relying on various methods of meditation in the tantras of various yogas and yoginis, treating sentient beings with peaceful, fierce, and extremely fierce methods, and the Bhagavan teaching with various instructions. The so-called 'to make it complete' means that the meaning of the fifth chapter lies in the seventh chapter. It is to complete the self-mind dharma of any sentient being. Again, the so-called 'to make it complete' means that again, with the word 'again,' entering the world, the gods, nagas, yakshas, and non-humans are completed with the nectar of the Dharmakaya. In order to complete the animals and hell beings, they are born again and again to teach the Dharma. The so-called 'to increase and expand meditation' refers to those animals born from eggs and moisture, as well as oviparous quadrupeds, etc., who also gain a human body, thus greatly increasing various meditations. Through this meditation, one becomes a Buddha, in order to increase wisdom. The so-called 'generating aspiration' and so on are easy to understand. However, these people are mainly of the nature of the earth element, and the rest are contained within it. Or, it is the essence of the nature of all elements. It arises from two fingers below their heart to ten fingers at the end of the navel, because the eye mother is the earth element, so its basis is the navel chakra. Thus, the nature of the four elements, the four correct abandonments, are the certain understanding of the Bhagavan. Now, in order to show the methods of cultivating the four miraculous feet of people, which the Bhagavan explained, 'desire concentration' and so on are taught. Here, from 'desire' to the end of 'foot' is a general indication. The explanation here is 'seclusion' and so on. The so-called 'seclusion' refers to the complete seclusion of the body, and through its root gates, one should closely recognize the aggregates, elements, places, etc. This is also the case in various yoga tantras.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་གསུངས་ཤིང་ཆོས་མངོན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡང་གསུངས་སོ། །དེས་ན་བདག་གིས་མ་བསྟན་ཏེ། གཞུང་རྒྱས་པས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྣམས་པར་གནས་པ་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱིར་འདུན་པའོ། །དེའི་སྤོང་བ་ནི་སྒོམ་པ་དབེན་པ་སྟེ། དེས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །ད་ཡང་ལྷག་པར་མོས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་གང་ཟག་ཏུ་ལྟ་བའོ། །བརྟེན་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྟ་བ་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་སོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་མན་ངག་རྣམ་པར་དཔེན་པ་སྟེ། དེས་རབ་ཏུ་ཞི་བའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་ཉིད་སྣའི་རྩེ་མོར་སྒོམ་པའི་རིམ་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་སེམས་བརྟེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་གསུངས་ཏེ། རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །ཉུངས་ཀར་སྦོམ་པོའི་ཚད་ཙམ་དུ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ནན་ཏན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་ལས་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མེད་པར་སླར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སེམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་གསུངས་པ། རྟེན་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཡོད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །དེའི་འགོག་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པའོ། །དེ་ཡང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ལུང་རྣམ་པ་མང་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་དེའི་ཇི་སྲིད་དུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔོན་དུ་མ་བྱས་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེའི་འགོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པ་བསྟན་
མོད། །རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་སོ། །བརྟེན་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཡང་བརྟེན་ཏོ། །འོ་ན་གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། འགའ་ཞིག་སྒྱུ་མ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་གོམས་པ་མེད་པར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པའི་རྒྱུན་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་སྤོང་བས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཉེས་པ་དང་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་བདེན་པ་འམ་རྣམ་པ་མེ་དཔའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དེའི་ཉེས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཐིམ་པའི་སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་བརྗོད་དུ

【汉语翻译】
世尊曾广为宣说，并且在《法蕴论》等论著中也有所阐述。因此，我没有详述，因为经文繁杂令人畏惧。或者说，众生从无始以来，以庸常的“我慢”安住于这些蕴、界、处等自性之中，并因此而生起希求。断除这些希求的方法是修习寂静的禅定。因此，这里的“三摩地”指的是金刚萨埵等本尊的“我慢”。现在进一步阐述对本尊的信乐之分别念。因此，这被视为世俗之人。所谓“所依”是指依赖于见解的心。所谓“离贪”是指远离对它的贪执，这是极其秘密的口诀，因此能达到完全的寂静。也就是说，通过金刚念诵的方式，以观想气息运行于鼻尖的次第来逐渐证悟。这样，心就能安住。“世尊”在《密集金刚续》中也曾如此宣说：五种珍宝色，如芥子般粗细，以瑜伽之智慧，恒常观于鼻尖。诸如此类的教言在各种续部中都有广说。因此，如果没有圆满的瑜伽，心就会再次转为分别念。对此经中说道：“所依”是指缘于瑜伽士，所以加上“有心”。所谓“止息”是指心完全寂静。也就是说，应当以多种经论的方式来通达心及心所生起的各种状态之自性。然而，如果未曾事先修习如幻的三摩地，那么就无法止息分别念。虽然世尊已经开示了各种方便法门，但是愚昧之人却无法理解。所谓“所依”是指也依赖于它。那么，如何才能明白呢？有些人因为不习惯于观修有相或无相的幻化，所以才会有这种相续不断的说法。所谓“以遣除而完全转变”指的是过患和功德。也就是说，具有形象的真谛，或者像无相的幻化一样，其过患完全消融的心，就是智慧。对此进行阐述

【英语翻译】
The Bhagavan has spoken extensively about this, and it is also mentioned in the Abhidhamma and other treatises. Therefore, I have not elaborated, as the extensive texts are daunting. Alternatively, beings, from beginningless time, abide in the nature of these skandhas, dhatus, ayatanas, etc., with ordinary 'I-ness,' and thus arise desires. The abandonment of these desires is the practice of solitary meditation. Therefore, 'samadhi' here refers to the 'I-ness' of Vajrasattva and other deities. Now, further elaborating on the conceptualization of faith in the deity. Therefore, this is seen as a worldly person. 'Support' refers to the mind that relies on views. 'Detachment' refers to being free from attachment to it, which is an extremely secret instruction, and thus achieves complete tranquility. That is, through the method of Vajra recitation, gradually realize by meditating on the sequence of the movement of breath at the tip of the nose. In this way, the mind will become stable. The Bhagavan also said in the Guhyasamaja Tantra: 'Five kinds of precious colors, as thick as a mustard seed, with the wisdom of yoga, always meditate on the tip of the nose.' Such teachings are extensively explained in various tantras. Therefore, without perfect yoga, the mind will again turn into conceptual thought. In this regard, it is said in the sutra: 'Support' refers to focusing on the yogi, so add 'with mind.' 'Cessation' refers to the mind being completely solitary. That is, one should understand the nature of the mind and the various states arising from the mind through various scriptures. However, if one has not previously practiced illusory samadhi, then one cannot stop conceptual thoughts. Although the Bhagavan has shown various skillful means, ignorant people cannot understand. 'Support' refers to also relying on it. So, how can one understand? Some people, because they are not accustomed to meditating on illusory forms with or without characteristics, have this continuous saying. 'Completely transformed by removal' refers to faults and merits. That is, the truth with form, or like an illusion without form, the mind in which its faults are completely dissolved is wisdom. To explain this

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པའི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པའི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ཙམ་གྱིས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དྲི་མ་མེད་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་སེམས་གོང་ནས་གོང་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་ན་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །བདག་གི་མདུན་དུ་ཞུམ་པར་མ་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་བཞེས་དེ་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སོ། །རིགས་པ་དེས་ན་སྔོན་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ངན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྨོན་ལམ་སྔོན་དུ་སོངས་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཟང་པོས་རང་གི་དོན་དང༌། གཞང་ཀྱི་དོན་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཀྱི་རང་གི་དོན་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདིར་སྨོན་ལམ་འདེ་བས་སོ། །འདུན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སྦྲུལ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དེའི་ཡང་དམིགས་པ་རང་བདག་ཉིད་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་ཞུམ་པར་མ་གྱུར་ཅིང་སྒྱུ་མའི་སེམས་དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཆེས་ཞུམ་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་སྨོན་ལམ་མོ། །ཤིན་ཏུ་འཛིན་པར་མ་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་རེས་འགའ་ཅུང་ཟད་གནས་པ་དེར་ཡང་གནས་པར་མི་བྱེད་པའི་སྨོན་ལམ་མོ། །འོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དེ་བཞིན། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱ་རྐང་པ་ཡང་ཅི་ཞེ་ན། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཕུང་པོ་བཞི་པོ་དེར་ལྔ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ནི་འདུན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའོ། །དེ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པའི་ཆོས་ཏེ། དེའི་འགོག་པ་ངེས་པར་གསུངས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།
དེ་ལྟར་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་མེད་པའི་རྒྱུན་དུ་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དེ་ཡང་བསམ་དུ་མེད་པའི་འདུ་བྱེད་ཉིད་ཀྱིས་འདུན་པ་དེ་འགོག་པ་ལ་གནས་པའམ་མི་གནས་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་གཉིས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནས། རྐང་པ་ཞེས་པའི་བར་གྱི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་གོ །དེའི་བཤད་པ་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ར

【汉语翻译】
这是指无垢光明智慧的意义。金刚萨埵等欲界天神的我慢，难道不是因为身语意无垢而使一切众生解脱吗？如何通过亲近各种禅定，使心越来越坚定？不是这样的。为什么呢？因为被无始以来的习气所染，所以亲近分别念。为了利益众生。不要在我面前退缩，这里菩萨们只是接受分别念，这是因为愿力的力量。因此，由于过去的恶分别念的习气，以及愿力先行的善分别念，能够成办自利和他利，而不是仅仅执着于自利的分别念。因此，这里是通过愿力来（实现）。愿望是指稍微变成金刚持等形象的自性，其所缘也变得与自己完全相同的意思。不要过于退缩，也不要让幻化的心过于退缩，这是愿力。不要过于执着，这是指有时稍微停留，也不要停留在那里，这是愿力。“哦”的意思是“就是这样”。那么，神通的支分是什么呢？在前面所说的四蕴中，第五个识蕴是欲神通的支分。这也是不动的法，对此的止息被明确宣说，就称之为“那个”。
像这样具备，是指瑜伽士们在无二的相续中，具备瑜伽的心，也以不可思议的行，来决定这个愿望是安住于止息还是不安住。同样，为了显示神通的第二个支分，宣说了精进禅定等。从精进禅定到支分之间的经文是总说之词。其解释“寂静”等，应如前理解。然而，在前面所说的

【英语翻译】
This refers to the meaning of immaculate luminous wisdom. Isn't it the case that the pride of desire realm deities such as Vajrasattva liberates all sentient beings because body, speech, and mind are immaculate? How does the mind become more and more stable by engaging in various samādhis? It is not like that. Why? Because one engages in conceptualization due to beginningless habitual tendencies. Because it is for the purpose of benefiting beings. "Do not be daunted before me" means that here, Bodhisattvas merely take up conceptualizations, and this is due to the power of aspiration. Therefore, due to the power of the habitual tendencies of past negative conceptualizations, and due to the good conceptualizations that are preceded by aspiration, one accomplishes one's own benefit and the benefit of others, but it is not merely holding onto conceptualizations for one's own benefit. Therefore, here it is through aspiration. "Desire" means that the nature of slightly transforming into the form of Vajradhara etc., its object of focus also becomes the same as that self-nature. Do not be too daunted, and do not let that illusory mind be too daunted, this is aspiration. "Do not be too attached" means that sometimes one stays for a little while, but one does not stay there either, this is aspiration. "Oh" means "it is just like that." What then are the limbs of magical power? Among the four aggregates previously mentioned, the fifth, consciousness, is the limb of the magical power of desire. That is also an immovable dharma, and its cessation is definitely spoken of, that is what is called "that."
Having that in this way means that in the non-dual continuum of yogis, that mind endowed with yoga, also with inconceivable formations, it is definite whether that desire abides in cessation or does not abide. Similarly, in order to show the second limb of magical power, it is taught that the samādhi of diligence etc. The words of the sūtra from "the samādhi of diligence" up to "limb" are words of summary. Its explanation, "seclusion" etc., should be understood as before. However, in the previously spoken

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་རགས་པའོ། །འདིར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་གཉིས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྲ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྲ་བ་ནི་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངག་དང་སེམས་ཀྱང་ངོ༌། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ཡང་ཅི་ཞེ་ན། སྔོན་དུ་ཁམས་བཞི་གསུངས་པ་དེའི་ལྔ་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ། དེ་ཡང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་པདྨ་འབར་བའི་ཆོས་དེའི་འགོག་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དབེན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ཡང་ཅི་ཞེ་ན། དབང་པོ་རྣམས་ལ་དབང་པོ་དྲུག་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་དེ་ཡང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཆོས་དེའི་འགོག་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཆེས་ཕྲ་བའོ། །དེའི་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ཅི་ཞེ་ན། དེའི་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ཡང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱམས་པའི་ཆོས་དེ་འགོག་པའོ། །ཡང་ན་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་པོ་དེའི་ཆོས་རྣམས་དེའི་འགོག་པའོ། །དེ་རྣམས་འགོག་པའི་ཕྱིར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་འགོག་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་སོ། །དེ་ལྟར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་
དཔྱད་པ་དང་ཤིན་ཏུ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་མི་ལ་སོགས་པའི་རང་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་སར་སྐྱེས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་བོན་རབ་ཏུ་འདེབས་ཏེ། ལས་དེས་འཇིག་རྟེན་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་མིའི་གཟུགས་རྣམས་སུ་འཇུག་པ་དེའི་ཆོ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་དད་པར་བྱེད་ཅ

【汉语翻译】
神通之足是什么呢？是粗大的。这里第二个神通之足是它本身的微细的特征。因此，微细是身体完全的寂静。同样，语和心也是如此。神通之足又是什么呢？先前所说的四界中的第五个是虚空界，那也是神通之足，是莲花燃烧之法的止息。同样，称为行为的等持等等是容易理解的。然而，神通之足是非常微细的，那寂静的意思也应如前理解。神通之足又是什么呢？在诸根中，第六个根是法界，那也是神通之足，是普贤之法的止息。其余的如前。同样，就第四个神通之足而言，所说的心的等持等等如前，那也是最微细的。它的寂静等等容易理解。然而，神通之足是什么呢？它的对境是法界。那也是从心生起的世尊慈氏之法的止息。或者，色金刚、声金刚、香金刚、味金刚自性的四种神通之足的法，是它们的止息。为了止息那些，所以止息五种欲妙。其余的如前。这是学者的观点。如此，四种神通之足是非常寂静的，非常
考察的和非常功德的方式，瑜伽士们应修习。现在为了讲述五根，说了那想要时的行为等等，如此先前所说的四种神通之足会变成人等等的自主。因此，想要时的行为是指欲界中行为的那些众生，也在业的处所出生后，以菩提之种善加播种，那业称为世间，是为了自己，三界众生进入人的形体，那族的正确的见解圆满而生起信心。

【英语翻译】
What is the foot of magical power? It is coarse. Here, the second foot of magical power is the characteristic of its subtlety. Therefore, subtlety is the complete stillness of the body. Similarly, speech and mind are also the same. What is the foot of magical power again? The fifth of the four realms mentioned earlier is the space realm, which is also the foot of magical power, the cessation of the Dharma of the burning lotus. Similarly, what is called the samadhi of conduct, etc., is easy to understand. However, the foot of magical power is extremely subtle, and that which is called solitude should be understood as before. What is the foot of magical power again? Among the senses, the sixth sense is the Dharma realm, which is also the foot of magical power, the cessation of the Dharma of Samantabhadra. The rest is as before. Similarly, with regard to the fourth foot of magical power, what is said, such as the samadhi of mind, etc., is as before, and that is the most subtle. Its solitude, etc., is easy to understand. However, what is the foot of magical power? Its object is the Dharma realm. That is also the cessation of the Dharma of the Bhagavan Maitreya arising from the mind. Or, the Dharma of the four feet of magical power, which are the nature of form vajra, sound vajra, smell vajra, and taste vajra, is their cessation. In order to stop those, the five qualities of desire are stopped. The rest is as before. This is the view of the scholars. Thus, the four feet of magical power are very solitary, very
contemplative, and in the manner of very virtuous qualities, yogis should practice. Now, in order to speak of the five senses, it is said that conduct is desired, etc., so the four feet of magical power mentioned earlier will become the autonomy of humans, etc. Therefore, conduct when desired refers to those sentient beings who act in the desire realm, who are also born in the place of karma, and then sow the seeds of Bodhi well. That karma is called worldly, and for oneself, the sentient beings of the three realms enter the human form, and that lineage has complete and correct views and gives rise to faith.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ེས་དགོངས་སོ། །རང་གི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ། ཁ་ཅིག་ནི་རང་གི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དབང་གིས་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྤྱོད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ལས་མི་དགེ་བས་བྱོལ་སོང་དང་ཡི་དགས་དང་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཤིན་ཏུ་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་བགྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དེའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བདག་གིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ལ་བསྟན་བ་ཙམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པར་བྱས་ནས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་ལས་ཞེས་པ་ནས། སོ་སོར་མྱོང་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་སྨོན་ལམ་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་སེམས་ཅན་གང་དག་གི་བདག་འཚོ་བའི་དོན་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཚོང་སྣ་ཚོགས་པ་འཚོང་བར་བྱེད་དོ། །ཡང་གི་སྒྲས་འཆད་པ་དང་རྩོད་པ་དང་ཆོམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེས་ན་སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་བདག་ཉིད་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་བྱེད་པ་ན་དེས་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི། འདི་ནི་དད་པའི་དབང་པོར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་དད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་བསྐྱེད་པ་ནི་དད་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཆོས་གང་དག་ཅེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་
རྒྱས་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་བྱེད་པ་སྟེ། གཞན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ནི་མིག་གི་དབང་པོའི་ཡུལ་ལོ། །དེ་ཡང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་ཏེ། དེའི་བྱ་བ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བའི་ཡུལ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣའི་ཡུལ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་དྲན་པའི་དབང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྕེའི་ཡུལ་རོ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་ཡུལ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་དེ་རྣམས་བརྩོན་འགྲུས་གང་གིས་ཤེས་པ་ནས་དེ་དག་ནི་སྟོབས་ལྔ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང

【汉语翻译】
请知悉。所谓的“自己的业”等等，这些有情也会变成小的、中等的和大的。有些有情因为自己善业的成熟，而享用天界等等的受用。有些有情因为不善业而转生到旁生、饿鬼和地狱中。有些有情因为极其善的业而行进于圆满正等觉的道。因此，我将宣说那样的业的成熟。仅仅对他们进行宣说，就能使烦恼止息，从而全部成佛。因此，从“自己的业”开始，到“各自感受”的最终，就是发愿本身，是如来（梵文：Tathāgata，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来）的决定。所谓的“即使为了生命”等等。这里，有些有情为了养活自己而杀生等等，并且贩卖各种各样的商品。用“又”字来包括讲经、辩论和抢劫等等。因此，不要亲自积聚罪恶的业。如果做了，就不会在地狱等等中感受痛苦。他们的“这被称为信根”是指，在这里，瑜伽士们的诸法之首是信心。因为一切诸法最初生起的就是信心。那时，所谓的“哪些法”是指，声闻、独觉、大乘和圆满正等觉的法，要如所说的那样去做，意思是说，不是世间的法。因此，那些是眼根的对境。也就是色金刚母的法，对于它的作用进行亲近行持，就叫做那个。同样，耳根的对境声金刚母的法是精进根。同样，鼻根的对境香金刚母的法是正念根。同样，舌根的对境味金刚母的法是禅定根。同样，身根的对境触金刚母的法是智慧根。同样，从以精进了解那些法开始，到“那些是五力”的最终，是容易理解的。然而。

【英语翻译】
Please be aware. The so-called "one's own karma" and so on, these sentient beings will also become small, medium, and large. Some sentient beings, due to the ripening of their own virtuous karma, enjoy the possessions of the heavenly realms and so on. Some sentient beings, due to non-virtuous karma, are born into animals, pretas, and hells. Some sentient beings, due to extremely virtuous karma, proceed on the path of perfect and complete enlightenment. Therefore, I shall explain the ripening of such karma. Merely by explaining it to them, afflictions will cease, and all will become Buddhas. Therefore, from "one's own karma" to the end of "experiencing individually," it is the aspiration itself, the determination of the Tathagata. The so-called "even for the sake of life" and so on. Here, some sentient beings kill living beings and so on in order to sustain themselves, and sell various kinds of goods. The word "also" includes teaching, debate, robbery, and so on. Therefore, do not personally accumulate sinful actions. If you do, you will not experience suffering in hells and so on. Their "this is called the root of faith" means that here, the first of the dharmas of yogis is faith. Because the first thing that arises in all dharmas is faith. At that time, the so-called "which dharmas" refers to the dharmas of the Shravakas, Pratyekabuddhas, Mahayana, and perfect and complete enlightenment, which should be done as they are taught, meaning that they are not worldly dharmas. Therefore, those are the objects of the eye faculty. That is, the dharma of the form Vajra Mother, and engaging closely in its activity is called that. Similarly, the object of the ear faculty, the dharma of the sound Vajra Mother, is the root of diligence. Similarly, the object of the nose faculty, the dharma of the scent Vajra Mother, is the root of mindfulness. Similarly, the object of the tongue faculty, the dharma of the taste Vajra Mother, is the root of samadhi. Similarly, the object of the body faculty, the dharma of the touch Vajra Mother, is the root of wisdom. Similarly, from understanding those dharmas through diligence to the end of "those are the five powers," it is easy to understand. However.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཡུལ་ཅན་ལྔས་ས་སྙིང་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་སྟོབས་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་ལའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནི་ཚད་ཅི་ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལན་གྱི་ཚིག་གོ །འོན་ཀྱང་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཏེ། དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཆོས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའི་གནས་རྣམས་ལ་བསྒོམ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དམ་བཅའ་བའོ། །འདི་ནི་ངེས་པའོ། །ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང༌། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང༌། བགེགས་མཐར་བྱེད་དང༌། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའོ། །ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔའི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ལས་
བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆོས་སོ། །དེ་ཡང་མཚན་མའི་སྒོའོ། །དེ་ལྟར་དྲུག་པར་བརྗོད་དོ། །ལྷག་མ་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་རྣམས་འཆད་བཞིན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་གནས་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟ་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྟ་བ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བརྗོད་དོ། །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བས་མི་གཡོ་བའི་ཆོས་རྐང་པའི་ཆོས་རྐང་པའི་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་ནི་ཉེ་བར་གནས་པ་མཇུག་མའི་བྱ་བ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་གྱི་ཆོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་ངག་ནི་ཚིག་གི་བྱ་བ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཆོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ན

【汉语翻译】
具有五种境的五位菩萨，如地藏等，是五种力量。同样，为了显示七菩提分，所以说了“彼等七菩提分”等。其中的“彼等”是指先前所说的神足等处。如果问“如何”，这是金刚藏请问“尺度如何”。“如此说”等是世尊的回答。然而，正念菩提分是阿赖耶识的界，这也是文殊的法。其余容易理解。法分别等应确定与身远离等结合。七菩提分等语是指在八正道的神足处修习，这是如来所承诺的，这是确定的。通过法分别等六者，宣说了对法的分别安立，所有这些依次是阎魔摧毁者、智慧摧毁者、莲花摧毁者、障碍摧毁者和损害庄严国王，为了五业自在的本体。同样，从诸业自在中，舍平等正菩提分是顶髻转轮王的法，这也是相的门，如此说了第六。其余的业自在的行，应从正在阐述中了解。现在为了宣说八正道，所以说了“八正道”等。如果问“如何”，意思是说在菩提分处修习如何的自性。说什么样的出世间见等容易理解。然而，稍微说一下，正见是不动法的业自在的行。同样，正思是近住最后的行，是持青杖者的法。同样，正语是语的行，是欲王的法。同样，正业的边际是

【英语翻译】
The five Bodhisattvas, such as Ksitigarbha, with five objects are the five powers. Similarly, in order to show the seven limbs of enlightenment, it is said, "Those seven limbs of enlightenment," etc. "Those" refers to the places of the previously mentioned magical feet, etc. If asked, "How?" this is Vajragarbha's request, "What is the measure?" "Thus it is said," etc., are the words of the Blessed One's answer. However, the mindfulness of perfect enlightenment is the realm of the alaya-consciousness, and this is also the Dharma of Manjushri. The rest is easy to understand. The discrimination of Dharma, etc., should definitely be combined with bodily seclusion, etc. The words "seven limbs of enlightenment," etc., mean that the eightfold noble path is cultivated in the places of the magical feet, which is the Tathagata's promise, and this is certain. Through the six, such as Dharma discrimination, the separate establishment of Dharmas is proclaimed, and all of these are, in order, Yama Destroyer, Wisdom Destroyer, Lotus Destroyer, Obstacle Destroyer, and Harm Adornment King, for the sake of the essence of the five karmic powers. Similarly, from the karmic powers, equanimity, the limb of perfect enlightenment, is the Dharma of the Crown Wheel-Turning King, and this is also the door of signs, thus the sixth is spoken of. The remaining actions of the karmic powers should be understood from the explanation that is being given. Now, in order to proclaim the eightfold noble path, it is said, "The eightfold noble path," etc. If asked, "How?" it means that the nature of how to cultivate in the places of the limbs of enlightenment is contemplated. What kind of supramundane view, etc., is easy to understand. However, to say a little, right view is the action of the karmic power of the immovable Dharma. Similarly, right thought is the action of the last abiding, the Dharma of the one holding the blue staff. Similarly, right speech is the action of speech, the Dharma of the King of Desire. Similarly, the limit of right action is

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལག་པའི་བྱ་བ་སྟེ། སྟོབས་པོ་ཆེའི་ཆོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་ནི་ཁུ་བ་འཛག་པ་དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་མཐར་ཐུག་པ་ཨ་ཝ་དྡྷཱུ་ཏཱིར་རང་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཆགས་པའི་ཁམས་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་བདག་མེད་པའི་ཆོས་སོ། །དེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བའི་སྙིང་རྗེའི་ཆོས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཆོད་པ་ནན་བཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོས་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔའ་བོའི་ཆོས་སོ། །ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་མདོར་བསྡུས་ནས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱོགས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་སོ། །རྒྱས་པར་ཡང་གཞུང་སྣ་ཚོགས་པའི་ལུང་རྣམས་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ལྟར་དེ་དག་ཡང་དག་བཤད། །རབ་ཏུ་དགའ་
ལ་སོགས་པའི་ས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ཅེས་པ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཡང་དག་བཤད་ཅེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་རྒྱུར་བདག་གིས་ཡང་དག་བཤད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་ས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །ཉིད་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་པ་ནི་ས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་དེའི་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཡང་དག་པའི་ལམ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ཡོད་པའི་སེམས་ཅན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་རང་གི་ལུས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་

【汉语翻译】
的行持，乃大力的法。同样，正命是精液滴落，第六智慧之蕴，金刚萨埵之法。同样，正精进是虚空至极，于阿瓦都提（梵文天城体：अवधूति，梵文罗马拟音：Avadhūti，汉语字面意思：离尘者）中执持自明，第六智慧之界，法界金刚母之法。同样，正念是从金刚道中，为了走向大贪欲贪欲之界之上，第六智慧业之自在，那也是无我的法。为了执持它，第六智慧业自在的行持，乃慈悲之法。这些的决断是坚定安住的。如来那些也是法，如是三十七道的自性之本体，具有正定之法的世尊，吉祥黑汝迦勇士之法。那三十七道，依赖于瑜伽续部，简略地宣说了。其方面是菩提之方面的法，那也是简略地宣说了。广说也应从各种经论的教证中领悟。其余是容易理解的。现在如实宣说那些，极喜等地。所谓那些，是指先前所说的三十七菩提法。如是，是指那些全部。如实宣说，是指为了利益有情之因，我如实宣说之义。极喜等，以等字依次包括十二地。本身是必须把握的。菩萨们之住处，是指那些地全部是菩萨们的所依。那些菩萨具有根等自性，等字包括境与有境，业自在及其行持。那些的自性是如实证悟正道。具有成办菩提之方式的有情是菩萨。那些的住处是成办菩提之所依，自己的身体之义。一切佛陀们的住处，是指如是先前所说的十二地的本体之

【英语翻译】
is the practice of, is the dharma of great power. Similarly, right livelihood is the dripping of semen, the sixth aggregate of wisdom, the dharma of Vajrasattva. Similarly, right effort is the ultimate of space, in Avadhūti (Sanskrit Devanagari: अवधूति, Sanskrit Romanization: Avadhūti, Chinese literal meaning: one who has shaken off), holding self-awareness, the sixth realm of wisdom, the dharma of Dharmadhatu Vajra Mother. Similarly, right mindfulness is from the Vajra path, in order to go above the realm of great desire and lust, the sixth wisdom karma's independence, that is also the dharma of selflessness. In order to hold it, the practice of the sixth wisdom karma's independence, is the dharma of compassion. The determination of these is firmly abiding. Those Tathagatas are also dharma, thus the nature of the thirty-seven dharmas, the possessor of right samadhi, the Bhagavan, the glorious Heruka Hero's dharma. Those thirty-seven dharmas, relying on the yoga tantras, are briefly spoken. Its aspect is the dharmas of the aspect of bodhi, that is also briefly spoken. Extensive explanation should also be understood from the scriptural citations of various scriptures. The rest is easy to understand. Now I will truly explain those, the bhumi of great joy and so on. So-called those, refers to the thirty-seven bodhi dharmas previously spoken. Thus, refers to all of those. Truly explain, means that for the sake of benefiting sentient beings, I will truly explain. Great joy and so on, the word 'and so on' includes the twelve bhumis in order. The self is what must be grasped. The abode of the Bodhisattvas, means that all those bhumis are the support of the Bodhisattvas. Those Bodhisattvas have the nature of faculties and so on, the word 'and so on' includes objects and object-possessors, karma's independence and its practice. The nature of those is truly realizing the right path. A sentient being with the means of accomplishing bodhi is a Bodhisattva. The abode of those is the support for accomplishing bodhi, the meaning of one's own body. The abode of all the Buddhas, means that similarly the nature of the twelve bhumis previously spoken of

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
གནས་ཏེ། དེ་རྣམས་བསྡུས་པའི་ལུས་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྒྲར་བསྟན་ཏོ། །སོ་སོར་ཕྱེ་ན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་སུ་བརྗོད་དེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་དེའི་བརྟེན་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། འཆད་བཞིན་པའི་རིམ་པས་སྟོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་རྩ་གསུམ་མོ། །ཐ་མལ་པའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དེ་རྣམས་འདུས་བའི་རྩ་གཅིག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །དེ་ལྟར་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་དེ་ཡང་གནས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྣམས་དང༌། རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ཁྱད་པར་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྣམས་འབའ་ཞིག་གི་གནས་མ་ཡིན་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གནས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །འོན་ཀྱང་དེ་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་དེ། གཞན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། གཞན་ཁམས་རྣམས་དང༌། གཞན་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་
དང་། གཞན་ཡུལ་རྣམས་དང༌། གཞན་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་དང༌། གཞན་དེའི་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ཚུལ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མཐོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་འབྱུང་བའི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་འདིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་གི་ལུས་ལས་བྱུང་བ་དེའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཇི་སྲིད་དངོས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ལ་བརྟེན་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་རྣམས་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་བརྒྱ་ལ་ཅུང་ཟད་ལམ་མ་རྫོགས་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཉིད་འབྱུང་བའི་རྩའི་མཆོག །ཅེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་སྔོན་གྱི་རིམ་པས་རབ་ཏུ་དག་པའོ། །འོན་ཀྱང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་སློབ་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་བར་འོས་པ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་འདོད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྩོད་པའི་དུས་སུ་ང་རྒྱལ་ཅན་ཚེ་ཐུང་བ་སྒྱུ་ཅན་ལས་ངན་

【汉语翻译】
存在着。那些聚集的身体被表示为圆满菩提的声音。如果分开来说，就被称为三十六种瑜伽续部，这是为了生起次第的缘故。作为那个所依的所依，被称为三十六种瑜伽母续部。那些也是身体的三十二脉，以正在讲述的次第来显示。那些聚集的自性是三脉。普通人的阿瓦杜帝，那些聚集的一脉是智慧的阿瓦杜帝。像那样，那三十六脉也存在着，因为是所有佛陀和自证智慧心及心所的所依。蕴等等的差别。意思是说，不是所有佛陀唯一的处所，也是蕴等等的处所。等等的声音也是界和处。然而，那些有差别，其他的色等等的蕴，其他的界，其他的处，其他的境，其他的业的根，其他的那些作用。那是什么呢？先前所说的菩提分法三十七品的规律，成为法界极其清净的自性。为了要见到那智慧的光明，那些也是，由佛陀菩提心们，佛陀自身是生起之最。意思是说，在这里极其清净的佛陀和菩提萨埵从自己的身体生起的那自性们，只要没有真实地依靠金刚持，那么那些就会因为无明的力量，百分之几的道路没有圆满的力量而进入轮回。因此，佛陀自身是生起之根的最胜。这样殊胜的取和离取是先前次第的极清净。然而，三十二，即使在普通人的状态中也是在学习，因此瑜伽士们的圆满次第所适合的极其简略的意愿，因此是精勤于成就菩提。因为在争斗的时代，傲慢者短命，虚伪者业恶。

【英语翻译】
It exists. Those gathered bodies are indicated as the sound of perfect enlightenment. If separated, they are called the thirty-six yoga tantras, for the sake of the generation stage. As the support of that support, it is called the thirty-six yogini tantras. Those are also the thirty-two channels of the body, shown in the order being explained. The nature of those gathered is the three channels. The ordinary Avadhuti, the one channel gathered from those is the wisdom Avadhuti. Like that, those thirty-six channels also exist, because they are the support of all Buddhas and self-aware wisdom mind and mental factors. The distinction of aggregates and so on. It means that it is not only the place of all Buddhas, but also the place of aggregates and so on. The sound of "and so on" is also the realms and sources. However, those have distinctions, other aggregates of form and so on, other realms, other sources, other objects, other faculties of karma, other actions of those. What is that? The rule of the thirty-seven factors of enlightenment previously spoken, becomes the nature of the extremely pure realm of Dharma. In order to see that light of wisdom, those are also, by the Buddhas and Bodhichittas, the Buddha himself is the best of arising. It means that here, the extremely pure Buddha and Bodhisattvas, those natures arising from their own bodies, as long as they do not truly rely on Vajradhara, then those will enter samsara due to the power of ignorance, the power of a few percent of the path not being complete. Therefore, the Buddha himself is the best of the root of arising. Such excellent taking and non-taking are the extremely pure previous order. However, thirty-two, even in the ordinary state, is still being learned, therefore the extremely brief intention suitable for the completion stage of yogis, therefore it is diligent in achieving enlightenment. Because in the age of strife, the arrogant are short-lived, the deceitful have bad karma.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་དགའ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །དེས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་སུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་སུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་དེས་ན་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་འཆང་བཞིན་པས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་སུམ་ཅུ་གཉིས། །གང་ཚེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཡང་རྩ་དེ་རྣམས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱུ་བས་ཐ་མལ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་གང་བ་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་བར་གྱུར་ཏེ། མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་འཆད་བཞིན་པའི་དུས་སུ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ལས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྩ་རྣམས་འབའ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བར་མ་ཟད་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་དང་འབྱུང་བ་རྣམས་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གང་བ་སྟེ། འཆད་བཞིན་པའི་དུས་སུ་རང་རིག་
པའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་རོ་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་མཆོག་ཏུ་མི་འཛག་པའི་རྣལ་འབྱོར་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་བགྲོད་དུ་མེད་པ་རྒྱུད་མེད་པ་དང་པོའི་དང་པོ་ཐོག་མ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་སའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་དོ་རྗེ་སྟེ། དུས་གསུམ་དུ་རྒྱུད་ཉམས་པ་མེད་པ་རྟོག་གེ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །གང་ཕྱིར་རྟོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །སེམས་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་བསྟན་པ་མིན། །རང་རིག་པ་ཡི་མཆོག་ནི་རྙེད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྐུ་གསུམ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་གཟུགས་དང༌། མཆོད་རྟེན་དང་དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་འདུས་བྱ་བ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་པའི་ལྕི་བ་ཞེས

【汉语翻译】
因此生起喜悦。因此，薄伽梵在瑜伽母续的次第中，宣说了圆满次第，因此宣说了三十二脉。为了以持彼等之名而述说，应了知其运行。菩提心共有三十二。所谓“何时”，即是说，于彼等脉中，菩提心恒时运行，即使在庸常状态，亦于上师口诀之修习时充满，所谓“充满”，即是说，恒时充满菩提心，如火焰轮般持续不断，于彼时，于宣说之时，从四轮之差别中宣说之故。所谓“根”等等，不仅是脉充满菩提心，根等以及诸大种以及蕴等亦充满，于宣说之时，体验自证之智慧之义。如是瑜伽士以体验而见世俗谛。其后，世俗谛与胜义谛无别之相，无二双运之自性，有事与无事平等之自性。为了宣说彼，所谓“其后即是佛”，即是远离无有遮障之智慧等等，不漏失之瑜伽，自性光明之自性，如是真如不可行，无有传承，最初之最初，无始之勇识金刚持之地。因不可分故为金刚，于三世中传承不衰，非是论理者所行之境，是诸佛之境，不可言说。何以故，以证悟故即是佛。心性即是圆满佛，佛非于他处宣说，获得自证之殊胜。如是即是如来之决定。观想坛城之轮等等，以及观修三身，如是身像以及佛塔与正法等，亲近有为法，以及彼等之坛城事业，以及布施之重等。

【英语翻译】
Therefore, joy arises. Therefore, the Bhagavan, in the stages of the Yogini Tantra, has taught the completion stage. Therefore, thirty-two channels are taught. In order to speak while holding their names, one should understand their movement. There are thirty-two Bodhicittas. The term "when" means that in those channels, Bodhicitta flows constantly, even in ordinary states. It is also filled during the practice of the Guru's oral instructions. The term "filled" means that it is constantly filled with Bodhicitta, and it continues uninterrupted like a wheel of fire. At that time, during the time of explanation, it is explained from the differences of the four wheels. The term "sense faculty" and so on means that not only are the channels filled with Bodhicitta, but the sense faculties, the elements, and the aggregates are also filled. At the time of explanation, it means experiencing the self-aware wisdom. Thus, the yogi sees the conventional truth through experience. Thereafter, the characteristic of the conventional truth and the ultimate truth being inseparable, the nature of non-duality and union, the nature of equality between things and non-things. In order to teach that, the term "thereafter is the Buddha" means that it is the absence of obscurations, wisdom, etc., the yoga of non-leakage, the nature of self-luminousness, suchness that cannot be traversed, without lineage, the first of the first, the ground of the beginningless hero Vajradhara. Because it is indivisible, it is Vajra. The lineage does not decline in the three times. It is not the object of logicians, but the realm of the Buddhas, inexpressible. Why? Because by realization, it is Buddha. The nature of mind is the complete Buddha. The Buddha is not taught elsewhere. The supreme of self-awareness is attained. Thus, it is the certainty of the Tathagata. Focusing on the wheel of the mandala, etc., and meditating on the three bodies, likewise, the body image, the stupa, and the sacred Dharma, approaching conditioned phenomena, and the mandala activities of those, and the weight of generosity, etc.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཎྜལ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཐོབ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཞི་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབའ་ཞིག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཚོགས་འདི་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་སེམས་རང་རིག་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་སྟེ། གཞན་དུ་བསྟན་པ་མིན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སེམས་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ་ཞེས་གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་སེམས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །རང་གི་ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་བཞུགས། །གཞན་དུ་གང་ནའང་སངས་རྒྱས་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །འདིར་གང་དག་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལ་བརྟེན་པས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་རྟོགས་པ་རང་གི་ངོན་པར་འདོད་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་དང་པོ་རེ་ཞིག་སེམས་ཅན་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་ཀྱང་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་གྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཐག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་གང་དག་དབང་པོ་རྟུལ་པོའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །གང་དག་དབང་པོ་ཅུང་ཟད་རྣོ་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སློབ་བཞིན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དག་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་དག་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་དུས་སུ་རྣམ་པར་གཟིགས་ནས་འོད་སྲུངས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་བསྟན་ཏོ། །རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་ཡང་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདུས་པར་ཤེས་ཏེ། དེས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་གཟིགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས

【汉语翻译】
做事等等是为了宣说坛城的偈颂，因此获得六度。因此，四度是为了福德资粮的缘故。同样，仅仅般若波罗蜜多是智慧的资粮。精进波罗蜜多则包含这两种资粮。因此，为了圆满二资粮，如来不是已经宣说了成佛吗？那怎么说因为心自明，所以获得成佛，而没有其他教导呢？心性本身就是般若波罗蜜多的自性，那也是法身，如果有人这样认为，因此才宣说了：自己的身体里有佛，其他任何地方都没有佛。为了遣除这些，薄伽梵才宣说了。这里，那些依靠波罗蜜多乘，却没有证悟明智，想要自我欺骗的人，是不行的。为什么呢？应该说，这里首先众生会变成三种，小、中、大，成佛也有三种。以身语意为法性的有三种乘，声闻乘、独觉乘和大乘。其中，对于那些根器迟钝的众生，以生起次第的方式进行教导。对于那些根器稍微敏锐的众生，则教导生起次第的圆满次第。那些也仍然在学习。对于那些根器敏锐的众生，则教导圆满次第。同样，对于那些根器敏锐的众生，则教导真实圆满次第。然而，圆满次第的完全圆满次第，是因为以因果的方式互相观待。其中，在贤劫时期，从毗婆尸佛到迦叶佛之间的如来们，都宣说了三乘。在圆满具足的时期，根器敏锐的众生也知道金刚乘包含在三乘之中。因此，如来毗婆尸佛等等。

【英语翻译】
Doing things and so on is for the purpose of reciting the verses of the mandala, therefore obtaining the six perfections. Therefore, the four perfections are for the sake of the accumulation of merit. Similarly, only the perfection of wisdom is the accumulation of wisdom. The perfection of diligence includes both of these accumulations. Thus, for the sake of completely perfecting the two accumulations, hasn't the Tathagata himself declared enlightenment? How then can it be said that because the mind is self-aware, enlightenment is attained, and there is no other teaching? The nature of mind itself is the nature of the Perfection of Wisdom, and that is also the Dharmakaya. If someone thinks this way, then it is for this reason that it is said: The Buddha resides in one's own body, and there is no Buddha anywhere else. To dispel these [misconceptions], the Bhagavan spoke. Here, those who rely on the Paramita Vehicle but have not realized the wisdom of awareness, and who wish to deceive themselves, are not [correct]. Why? It should be said that here, first of all, sentient beings become of three types: small, medium, and large, and Buddhahood is also of three types. Those with the nature of body, speech, and mind have three vehicles: the Hearer Vehicle, the Solitary Realizer Vehicle, and the Great Vehicle. Among them, for those sentient beings with dull faculties, the generation stage is taught in a gradual manner. For those sentient beings with slightly sharp faculties, the completion stage of the generation stage is taught. Those are still learning. For those sentient beings with sharp faculties, the completion stage is taught. Similarly, for those sentient beings with sharp faculties, the truly complete stage is taught. However, the completely perfect stage of the completion stage is because they depend on each other in the manner of cause and effect. Among them, during the auspicious eon, the Tathagatas from Vipashyin to the ultimate Kashyapa taught the three vehicles. Also, in the age of complete fulfillment, sentient beings with sharp faculties know that the Vajra Vehicle is included within the three vehicles. Therefore, the Tathagatas Vipashyin and so on...

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པ་མ་བསྟན་ཞིང་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ཀྱང་མ་མཛད་དོ། །འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རིག་ཅིང་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་རྩོད་པའི་དུས་སུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏོ། །སྡུད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དངོས་སུ་ཐོས་ཤིང་སྡུད་པ་པོས་གླེགས་བམ་རྣམས་བྲིས་པའམ་གཟུང་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་གཞན་དང་གཞན་ལས་བརྒྱུད་དེ་འོངས་པ་གང་དག་ཡང་སྔོན་ནས་དབང་པོ་རྣོན་པོ་སློབ་བཞིན་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་རྣམས་ཀྱིས་གྲུབ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡང་ལུས་ཀྱི་རིམ་པ་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་དེས་ལུས་སུ་སོང་ཞིང་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སེམས་
ཉིད་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱིས་ཐར་པ་ཐོབ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་དེའི་རྗེས་སུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཉིད་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་རང་གི་ལུས་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གཞན་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ་གནས་པ་སྟེ། བདེ་བའི་མཐར་ཐུག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དུ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་མ་གཏོགས་པར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ནའང་མེད་ཅེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་མཐའ་དེ་དང་ཡང་བྲལ་བ་གང་ན་ཡང་མེད་པ་སྟེ་བསྟན་བཅོས་བརྗོད་པ་ལ་ཡང་གནས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་ལུས་སྤངས་ནས་གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར། མི་ཤེས་པ་ཡིས་བསྒྲིབས་པར་འདོད། །ཅེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པའོ། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་ཕྱིར་དེས་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །རང་ལུས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གནས། །ཞེས་པ་ནི་མཆོག་གི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བདག་དང་བདག་གི་

【汉语翻译】
没有展示论典等，也没有做圣法的宝藏。因为一切眷属都知道，并且自己的自性完全了知。因此，在此争论之时，释迦牟尼佛如实地宣说了金刚乘。结集者们也亲自听闻，结集者书写或受持论典之义。因此，从其他和他人处传承而来的那些，也是先前就在学习根器敏锐者，那些全部都以波罗蜜多乘成就，因为金刚乘包含在其中。金刚乘也是身体的次第，依靠身体的心，那心进入身体，因此心
本身就是自证的自性。因此，通过体验达到极顶，蕴、界、处获得解脱。何时在那之后，成佛或金刚持本身，获得无离垢、无戏论的智慧之义。因此，在自己的身体上，是指瑜伽士们的金刚身。金刚身是因为具有无分别的等持。因此，佛陀安住，是指自证的智慧，因此安住在不可言说的安乐中，是安乐的极顶之义。其他是指不是自己的身体之义。任何地方都没有，是指也远离了自证的边，任何地方都没有，也就是不住于论典言说之义。为了宣说那，说了身体等，舍弃自己的身体，在其他地方成佛，这在声闻、缘觉和大小乘中也没有。因此，想要被无知所遮蔽。因为与金刚乘分离的那些人的意愿是自己心的想法。因为是孩子们的片面，所以会体验痛苦。自身是巨大智慧的处所。这是因为会产生殊胜的圆满受用身，巨大的生起，巨大的果实。因此，一切分别念都是舍弃。这样说了，我和我的

【英语翻译】
He did not show treatises and so on, nor did he make a treasury of the holy Dharma. Because all the retinue knows, and one's own self knows completely. Therefore, at this time of dispute, Shakyamuni Buddha truly taught the Vajrayana. The compilers also heard it directly, and the compilers wrote or held the meaning of the treatises. Therefore, those that have come down through others and others, and those who have been learning with sharp faculties from the beginning, all of them are accomplished by the Paramita Vehicle, because the Vajrayana is included within it. The Vajrayana is also the order of the body, the mind that relies on the body, that mind has gone into the body and entered, therefore the mind
itself is the nature of self-awareness. Therefore, by experiencing the ultimate limit, the skandhas, dhatus, and ayatanas attain liberation. When after that, Buddhahood itself or Vajradhara itself, attains wisdom that is free from obscurations and free from elaboration, that is the meaning. Therefore, on one's own body, it refers to the Vajra body of the yogis. The Vajra body is because it possesses indivisible samadhi. Therefore, the Buddha dwells, refers to self-aware wisdom, therefore abiding in unspeakable bliss, is the meaning of the ultimate limit of bliss. Other refers to the meaning of not one's own body. Nowhere does it mean that it is also separated from the edge of self-awareness, nowhere does it exist, that is, it does not abide in the expression of treatises. In order to explain that, he said the body and so on, abandoning one's own body, Buddhahood in other places, this is not found in the Shravakas, Pratyekabuddhas, and the Great and Small Vehicles. Therefore, they want to be obscured by ignorance. Because the wishes of those who are separated from the Vajrayana are the thoughts of their own minds. Because it is one-sided for children, they will experience suffering. One's own body is the place of great wisdom. This is because the supreme Sambhogakaya will arise, a great arising, a great fruit. Therefore, all conceptual thoughts are abandoned. Thus he said, I and my

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
དང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་མ་བཅོས་པ་སྐད་ཅིག་མའི་བདེ་བ་སྤངས་པའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བགྲོད་བྱ་མ་ཡིན་པའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ལུས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པའི་ལུས་དེ་ཡང་སྔོན་གྱི་གཟུགས་
བརྙན་གྱི་ཕྱིར་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྟ་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡང་དག་པར་ལྟ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདག་གི་ལྟ་བ་ཀུན་ལས་མི་ལྡང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ལུས་མ་སྐྱེས་པས་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ལུས་དང་སེམས་དག་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་མ་རྟོགས་པར་ཤེས་པར་མི་ནུས་པ་དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །གལ་ཏེ་འདི་མ་ཡིན་ན། དེ་ཅི་ཞེ་ན། འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་པོས་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བ་དེས་ན་ལུས་ཀྱིས་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དངོས་པོ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་ལས་དམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་དང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཏེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་གོ་འཕང་དམ་པ་མི་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ། །ཞེས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་དང་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་དང་ཁམས་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རང་རིག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དེའི་མཐར་ཐུག་ཐུག་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དབང་པོ་དང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཐ་མལ་པ་རྣམས་སྦངས་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མེད་པར་དངོས་སུ་དངོས་གྲུབ་མེད་ངེས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཚེ་འདི་ཉིད་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཉིད་ནི་ཤེས་ར་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་

【汉语翻译】
并且舍弃了离能取和所取、无造作的刹那之乐。那也就是法身的体性，一切智者不可行之处。普遍于一切事物，是指周遍于稳固和动摇等事物的法身，具备一切殊胜，是空性的体性。那也就是虽然安住于身，是指为了知晓化身的身体，具有大丈夫的三十二相，以八十随好庄严的身体，那也是因为往昔的影像，安乐的自性，那也是从如幻的见解中产生的。为什么呢？因为是如实见的缘故。因为什么呢？因为不满足于一切超世间之我的见解等等。由于身体未生，所以是不可言说的，世俗和胜义谛的真理，以唯一性而无有分别的体性。因此，智慧和所知是唯一性。因此，身体和心识也是不可分的，所以是从身体未生的。因为不领悟心识就无法知晓，所以是不可言说的。如果不是这样，那是什么呢？因为是由光明智慧所成就的，最初是远离所缘的，因此身体没有必须执取的对境。因此，是胜于自证的意义。那也就是菩提和伟大的菩提，那也就是佛陀，自己彻底领悟的法界，以殊胜不灭的果位，就是佛陀。那也就是诸佛的境界。所说的五蕴、五根和五界之境界，因为体验的缘故，自证的行境，那样的究竟，不是那些的行境，舍弃了寻常的根、蕴和界，是不可言说的意义。因此，争斗时代的众生，没有金刚乘，实际上是无法获得成就的。因为世尊说：从这一世就能成为佛陀或者金刚持。因此，心性就是般若波罗蜜多。

【英语翻译】
And abandoning the uncreated, momentary bliss that is free from grasping and being grasped. That is also the nature of the Dharmakaya, the all-knowing, the unapproachable. "Pervading all things," means the Dharmakaya that pervades all things, such as the stable and the moving, possessing all kinds of excellence, is the nature of emptiness. That is also, although abiding in the body, it means that in order to know the body of the Nirmanakaya, the body possessing the thirty-two major marks of a great person, adorned with eighty minor marks, that is also because of the image of the past, the nature of bliss, that is also arising from the view of illusion. Why? Because it is the very nature of true seeing. Why? Because it is not satisfied with all views of the self that transcend the world, and so on. Because the body is unborn, it is inexpressible, and the truths of the conventional and ultimate are inseparable by their very oneness. Therefore, wisdom and the object of knowledge are one. Therefore, body and mind are also inseparable, so it is unborn from the body. Because one cannot know without realizing the mind, it is inexpressible. If this is not the case, then what is it? Because it is accomplished by the wisdom of clear light, and at first it is free from objects, therefore the body has no object to be necessarily grasped. Therefore, it is the meaning of being superior to self-awareness. That is enlightenment and great enlightenment, that is the Buddha, the realm of reality that is completely realized by oneself, with the supreme and inexhaustible state, that is Buddhahood. That is also the realm of the Buddhas. The realm of the five aggregates, the five senses, and the five elements, because of the experience, the ultimate of the realm of self-awareness, is not the realm of those, abandoning the ordinary senses, aggregates, and elements, is the meaning of being inexpressible. Therefore, beings of the time of strife, without the Vajrayana, are certainly unable to attain accomplishment. Because the Blessed One said, "From this very life one will become a Buddha or a Vajradhara." Therefore, the nature of mind is the Prajnaparamita.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
རྣག་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་བདེན་མོད། །འོན་ཀྱང་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔོན་བློ་རྣོན་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་དོན་མཐའ་དག་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་མན་ངག་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། འདིར་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་ཟླ་བའི་ཆ་བཅོ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་
སྡུད་པའི་རིམ་པས་ཉི་མའི་ཆ་བཅོ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉའི་མཐར་ཆ་གཅིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་ཡང་ཆ་གཅིག་གོ །དེས་ན་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚེས་ལྔའོ། །དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་ཚེས་ལྔའི་མཐར་ཐུག་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དགའ་བ་དང་བཟང་པོ་དང༌། རྒྱལ་བ་དང་སྟོང་པ་དང་རྫོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་སྟེ་དྲུག་པ་ནས་བཅུ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚེས་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་སྟེ། བཅུ་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཉའི་མཐར་ཐུག་པ་སྔོན་བཞིན་དུ་ཚེས་ལྔའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཐུང་དུ་ཡོན་ཏན་དང་ཡ་ཎའི་རྐྱེན་བསྒྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པ་ཉིད་འབྱུང་བ་དང་ཕུང་པོ་དང་དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ། ལྔ་དང་ལྔ་དང་དེ་བཞིན་ལྔ་ནས་སྟོང་གི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆ་བཅོ་ལྔ་ཡ་ཎའི་རྐྱེན་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་རིང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་དབྱངས་དང་ཚེག་དྲག་གི་ཆ་དག་བཅུ་དྲུག་པ་མཐའ་མ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་རྩའི་རྒྱུ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ཕྲད་པས་ཨ་ཝ་དཱུ་ཏཱིར་འཇུག་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་རྩ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དང་པོ་ཁོང་སྟོང་རྒྱུས་པའི་དབྱིབས་ཀྱི་རྩའོ། །གཉིས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྩའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་རླུང་གི་རྩའོ། །གང་གི་ཚེ་རྩ་དེ་རྣམས་གནམ་སྟོང་དང་ཉ་དག་གི་མཐར་གང་བར་འགྱུར་ཞིང་མཐའ་མ་དག་གི་ཆ་གཉིས་འདུས་པ་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱུ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་མི་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རྩ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་མི་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རྩ་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེར་རོ་མཉམ་པའི་ཕྱིར་ཤའི་ཁམས་འཇུག་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་རུ

【汉语翻译】
说脓液是真实的。然而，对于迟钝的根器者来说，没有成就。那是什么原因呢？因为过去不是聪慧者，这是确定的。就这样，文字的全部意义都被讲述了。再次，以口诀的方式讲述了它的意义。这里通过白色方面和黑色方面的区分，讲述了三十二根脉的情况。其中，白色方面以增长的顺序是月亮的十五分。同样，黑色方面以减少的顺序是太阳的十五分。同样，在满月时有一分。同样，在空日时也有一分。因此，以增长的顺序，感官指的是喜悦等五日。从白色初一到初五的终点是这样：喜悦、美好、胜利、空虚和圆满。同样，蕴指的是五，从初六到初十的终点是喜悦等五日。同样，元素指的是五，从十一等到满月的终点，如前一样是五日。这些部分的阿等短音，通过功德和雅尼的条件来改变。同样，黑色初一等减少，即是元素和蕴，以及感官等。从五和五以及同样的五到空的终点的十五分，通过雅尼的条件改变等是长音。同样，后元音和重音的部分是第十六个，是最后的。这样，通过脉的流动，生命和下行气相遇，要知道进入阿瓦杜提。其中，暂时脉会变成三种形态。第一种是中空的、像肠子形状的脉。第二种是菩提心的脉。同样，产生菩提心的是风的脉。当这些脉充满空日和满月的终点，并且最后两部分结合时，菩提心就不会流动。因为它不流动，所以脉不会流动。因为它不流动，所以脉和菩提心会变成同味。在那里，因为同味，所以会进入肉的界。因为它融化，所以会进入骨

【英语翻译】
It is true that it is said to be pus-like. However, for those with dull faculties, there is no accomplishment. What is the reason for that? It is because they were not intelligent in the past, that is certain. Thus, the entire meaning of the words is spoken. Again, the meaning of that is spoken through the oral instructions themselves. Here, the circumstances of the thirty-two channels are described through the distinction of the white side and the black side. Among them, the white side, in the order of increasing, is the fifteen parts of the moon. Similarly, the black side, in the order of decreasing, is the fifteen parts of the sun. Similarly, there is one part at the end of the full moon. Similarly, there is also one part at the end of the empty sky. Therefore, in the order of increasing, the senses refer to the five days of joy and so on. From the first day of the white side to the end of the fifth day, it is like this: joy, goodness, victory, emptiness, and perfection. Similarly, the aggregates refer to five, from the sixth to the end of the tenth, the five days of joy and so on. Similarly, the elements refer to five, from the eleventh and so on to the end of the full moon, as before, it is five days. The parts of these, such as A, are shortened by the qualities and the conditions of Yani. Similarly, the first day of the black side and so on, decreasing, are the elements and the aggregates, and similarly the senses, etc. From five and five and similarly five to the end of the empty, the fifteen parts, changed by the conditions of Yani, etc., are long. Similarly, the parts of the after-vowels and the tseg-drag are the sixteenth, the last. Thus, through the flow of the channels, the life and the downward-clearing meet, one should understand that they enter Avadhuti. Among them, for a while, the channel will transform into three forms. The first is the hollow channel in the shape of intestines. The second is the channel of bodhicitta. Similarly, the channel of wind causes the generation of bodhicitta. When those channels are filled to the end of the empty sky and the full moon, and when the last two parts are combined, bodhicitta will not flow. Because it does not flow, the channels will not flow. Because it does not flow, the channels and bodhicitta will become of the same taste. There, because of the same taste, the element of flesh will enter. Because it melts, it will enter the bone.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ཁམས་འཇུག་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཞུ་བའི་ཕྱིར་པགས་པའི་ཁམས་ཞུ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དབང་པོ་དང་ཕུང་པོ་དང་འབྱུང་བའི་ཁམས་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམས་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆ་གཉིས་གཉིས་མེད་པའི་དངོས་པོ་སྲོག་དང་བདེ་བ་དག་རོ་གཅིག་པའི་དངོས་པོའི་སྲོག་གི་བརྡ་ནི་ཚེག་དྲག་སྟེ། དེ་ཡང་དངོས་པོའི་
དབྱེ་བས་ཐབས་སོ། །དངོས་པོ་རྣམས་མཐར་བྱེད་པས་ན་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ནི་རྗེས་དབྱངས་ཏེ། དེ་ཡང་དངོས་པོའི་དབྱེ་བས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་པའི་འགྲོ་བ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་གི་རྗེས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གང་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་གཞོན་ནུ་མའི་ཆགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་བདག་གིས་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་མདོ་ཀྱི་འོན་ཀྱང་གཞུང་འདིར་མ་བརྗོད་དེ། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བླ་མ་དང་ལུང་དང་བདག་ཉིད་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་བརྒྱུད་པ་ལས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བླ་མ་དང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱི་རྟོགས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རང་གི་ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོངས་བཤད་གཞན་གྱིས་གདན་བཞིར་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཚིགས་བཅད་དང་པོ་ཕྱེད་ཀྱིས་བདག་གི་གདན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེ་ཀྱིས་གཞན་གྱི་གདན་ནོ། །གསུམ་པའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་གདན་ནོ། །བཞི་པའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་གསང་བའི་གདན་བསྟན་ཏེ་མདོར་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལ་རང་གི་ལུས་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་འདིར་བདག་གི་གདན་གྱི་རྐང་པ་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་གྱི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་སྲོག་གི་རླུང་ངོ༌། །ད་ཡང་བདག་གི་གདན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བདག་སྲོག་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེ་ཡང་རང་གི་ལུས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཟད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཡང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། གཞན་གང་ན་ཡང་མེད་ཅེས་

【汉语翻译】
地的界融入其中。又因为融化的缘故，皮肤的界也融化。那些完全耗尽的缘故，身体等三界完全耗尽。因此，根、蕴和产生的界都完全耗尽。因此，所取和能取都不显现。如此，二分无二的物体，生命和乐，成为一体的物体的生命之象征是重音符。那也是物体的分类之方便。物体们做到最后，所以是智慧。同样，乐是后元音。那也是物体的分类，成为智慧和方便本身。如此，三界中的众生，稳定和移动等一切都是智慧和方便的自性。那之后称为佛陀本身，是智慧和方便的结合之后，佛陀的眼睛所见的一切物体，都如少女的贪恋。那也是我从上师传承的口诀中得知，然而此论中未说，因为不可说。那也是因为相信上师和教证及自身，从传承中由自身证悟。或者说是上师和勇士及瑜伽母的加持所证悟的意义。其中，以“在自己的身体上”等两句偈颂的意义，薄伽梵的意旨解释，其他则说是四个座。同样，第一句偈颂的一半是我的座。第二句是偈颂的一半是他者的座。第三句偈颂的一半是结合的座。第四句偈颂的一半是显示秘密的座，是简略的。其中，在自己的身体上行持即是佛陀本身，此处我的座是从脚到头顶的七万二千脉轮中遍布的生命之气。现在又是我的座，因为我依赖于生命。那也是自己的身体，先前所说的蕴和界等耗尽的缘故，是金刚身，那也是安乐的自性。就在那里佛陀安住，因为自己证悟安乐。其他任何地方都没有。

【英语翻译】
The earth element merges into it. And because of dissolving, the skin element also dissolves. Because those are completely exhausted, the three elements such as the body are completely exhausted. Therefore, the senses, aggregates, and arising elements are completely exhausted. Therefore, the object of grasping and the grasper are not perceived. Thus, the object of two parts without duality, life and bliss, the symbol of the life of an object that is one taste is the tsheg drag (heavy dot). That is also the method of classifying objects. Because objects are done to the end, it is wisdom. Similarly, bliss is the following vowel. That is also the classification of objects, becoming wisdom and method itself. Thus, all beings in the three realms, stable and moving, etc., are the nature of wisdom and method. That which is called the Buddha himself is that after the union of wisdom and method, all the objects seen by the eyes of the Buddha are like the attachment of a young woman. That is also what I learned from the oral instructions of the lineage of the Lama, but it is not mentioned in this treatise, because it cannot be spoken. That is also because one believes in the Lama and the scriptures and oneself, and one realizes from the lineage by oneself. Or it is the meaning of realization through the blessings of the Lama, the heroes, and the yoginis. Among them, the meaning of the two verses beginning with "on one's own body," the Blessed One's intention is explained, and others say that there are four seats. Similarly, half of the first verse is my seat. The second is half of the verse is the seat of the other. Half of the third verse is the seat of union. Half of the fourth verse shows the secret seat, which is abbreviated. Among them, practicing on one's own body is the Buddha himself, here my seat is the life-force that pervades the seventy-two thousand channels from the feet to the crown of the head. Now again it is my seat, because I rely on life. That is also one's own body, because the aggregates and elements etc. mentioned earlier are exhausted, it is the Vajra body, which is also the nature of bliss. The Buddha dwells right there, because one realizes bliss oneself. There is nowhere else.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཏེ་བདག་ཉིད་རྟོགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་དུ་གཞན་གསུངས་པ། ལུས་ལས་གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ལུས་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྲོག་གམ་ཆག་ཉིས་པོ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གོ །ལུས་ལས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་གཞན་གྱི་གདན་ཞེས་པའི་མིང་ཅན་འོད་སལ་བའི་ཡེ་
ཤེས་ཏེ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མི་ཤེས་པ་ཡིས་བསྒྲིབས་པར་འདོད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལ། སངས་རྒྱས་མེད་གཉིས་མེད་པ་མེད། །ཁོན་ཉིད་མེད་ཡེ་ཤེས་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་དུ་མས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི། མི་ཤེས་པ་ཡིས་བསྒྲིབས་པར་འདོད། །ཅེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཀུན་རྫོབ་མེད་པར་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བའི་གདན་གསུངས་ཏེ། རང་ལུས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གནས། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་འཆད་བཞིན་པའི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་ལོ་བཞི་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞུ་བའམ། རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པས་གང་ལུས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་བསྒོམས་པ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་རྫོབ་ཉིད་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྩའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང༌། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རེ་རེའི་བདེ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་ལས། བདག་དང་བདག་གི་རྟོག་པ་སྤངས་པ་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དག་དབྱེར་མེད་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་གདན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་བའི་གདན་གསུངས་པ། དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཡང་སེམས་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་པའི་བདེ་བ་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཉེ་བར་དམིགས་པས་བསམ་དུ་མེད་པ་ཡང་བསམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་གསང་བའི་གདན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་གསང་བར་བྱ་བས་ན་གསང་བའམ་དཔག་པར་དཀའ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་སྣང་བ་མེད་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་དམིགས་པ་སུས་ཀྱང་མི་མཐོང་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་རིག

【汉语翻译】
“པ་”是特殊的意思。然而，自身成佛，自身证悟，就称之为“དེ་སྐད་”。另外，其他的说法，“身外有佛”，这里所说的“身”，是指之前所说的命或二分的智慧和方便。 “身外”是指从那以外的，名为“他座”的光明智慧，那也是佛性，是俱生喜的特征。 “被无知所障蔽”，对于此，有“无佛，无二无，无自性，无智慧”等等多种名称来表示，因为所有这些都没有实体，所以说“被无知所障蔽”，如来是这样说的。 这样，没有超世俗的世俗谛，就没有成就。那也是因为极其深奥，所以是胜义谛。因此，因为世俗谛和胜义谛不可分割，所以宣说了结合之座。“自性乃大智慧之所”，这里以正在讲解的四轮的方式，将四轮完全分开，之前所说的菩提心融化或流动等，无论谁在身体上观修菩提自性的本尊和佛母，由此产生俱生智慧的世俗谛，那就是安住在自己身上的菩提心之相，根本的智慧。 还有，“断绝一切分别念”，就是说，如此宣说的大智慧，从七万二千根脉的每一个的各种喜乐的真实分别念中，断绝了我与我所的分别念，智慧与所知不可分割，这就是结合之座。 同样，宣说了秘密之座。“遍及一切事物”，这里自证智慧是五大种的自性，那也是瑜伽士们在修行的时候，心也因为专注自证智慧的各种喜乐的自性。因此，因为专注，不可思议的也变成了思。那就是秘密之座。因为应当保密，所以是秘密，或者说难以衡量，丝毫没有显现，什么也无法指定，谁也无法看见。

【英语翻译】
"Pa" means special. However, becoming a Buddha oneself, realizing oneself, is called "de-ke." In addition, other sayings, "There is a Buddha outside the body," here the "body" refers to the previously mentioned life or the two divisions of wisdom and means. "Outside the body" means other than that, the luminous wisdom named "Other Seat," which is also Buddhahood, the characteristic of co-emergent joy. "Obscured by ignorance," for this, there are many names such as "No Buddha, no two no, no self-nature, no wisdom," etc., because all these have no substance, so it is said "Obscured by ignorance," thus the Tathagata said. Thus, without the mundane truth that transcends the world, there is no accomplishment. That is also because it is extremely profound, so it is the ultimate truth. Therefore, because mundane truth and ultimate truth are inseparable, the seat of union is proclaimed. "The self-nature is the abode of great wisdom," here, in the manner of the four chakras being explained, the four chakras are completely separated, the previously mentioned melting or flowing of Bodhicitta, etc., whoever meditates on the deity and consort of the nature of Bodhicitta on the body, thereby generating the mundane truth of co-emergent wisdom, that is the aspect of Bodhicitta abiding in one's own body, the root wisdom. Also, "Cutting off all discriminations," that is, the great wisdom thus proclaimed, from the true discriminations of various joys of each of the seventy-two thousand channels, cutting off the discriminations of self and what belongs to self, wisdom and what is to be known are inseparable, this is the seat of union. Similarly, the secret seat is proclaimed. "Pervading all things," here, self-aware wisdom is the nature of the five great elements, that is also because yogis, during the time of practice, also focus the mind on the nature of various joys of self-aware wisdom. Therefore, because of focus, the unthinkable also becomes thought. That is the secret seat. Because it should be kept secret, it is secret, or immeasurable, there is no appearance at all, nothing can be specified, no one can see.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་དེ་ཡང་སྣོད་ལ་སོགས་པ་བཅུད་དང་བཅས་པ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོའི་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་
པའི་དངོས་པོ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཡང་ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ལུས་མ་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཏེ་སྐུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་པ་ནི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་ལུས་ལས་ཕྱིར་བྱུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་དེ་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་ཏེ་གཟུགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ལུས་དང་ཁམས་རྣམས་ལ་བརྟགས་བཞིན་པ་ན་གང་ལས་ཀྱང་མ་སྐྱེས་ཏེ། གནས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་གསང་བའི་གདན་ནོ། །དེ་ལྟར་གདན་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ལྔ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གདན་ཏེ། དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །ལུས་ལ་རྩ་ནི་དུ་ཞིག་མཆིས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའོ། །བཅུ་ཕྲག་གཉིས་ལྷག་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག །འཁོར་ལོ་བཞིའི་རབ་དབྱེ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གར་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །མགྲིན་པར་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །སྤྱི་བོར་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་དང་ཐུགས་དང༌། གསུང་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་བརྒྱད་དང༌། བཅུ་དྲུག་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རང་ཏུ་དབྱེ་བ་ཉིད་དེ་མདོར་བསྡུས་ན། བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་དང་ཉི་ཤུའོ། །འོན་ཀྱང་རྒྱས་པར་ནི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །གཞན་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པ་ནི་བྱེ་བ་བྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་སྟེ་བ་སྤུ་དང་སྐྲའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་རྩ་ལྷའི་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་གདན་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་འདིར་ནི་རྒྱས་པར་མ་གསུངས་སོ། །འོན་ཀྱང་འདིར་ནི་བདག་གིས་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག

【汉语翻译】
的心的和心所生的法，生起和生起所轉變的，也就是包含外器等在內的內情，堅固的和動搖的事物。像那樣等等無邊的事物所說的事物，那遍及一切事物的就是自證智的自性心。那安住於身，卻說身未生，是瑜伽士們的身，也就是身（སྐུ།）。那些的安住於身，是分別的智慧。那也是從身外生起的。因此，安住於身，但那不是從身所生，因為無色。因為廣大，觀察身和界的時候，從任何地方也不生，因為無處不在。因此，這是秘密的座。如是四座自性的瑜伽就是第五個真實性的座，也就是瑜伽士們恆常不斷修習的，是決定的。現在為了顯示四輪的詳細分類，說了金剛藏等。祈請，是集結者的詞語。身上有多少脈？這是金剛藏的祈請。薄伽梵開示，這是從教法的門徑來顯示。一百二十多，是四輪的詳細分類。這是簡略的詞語。其中，在臍輪有六十四瓣蓮花。同樣，在心間有八瓣蓮花。在喉間有十六瓣蓮花。在頂輪有三十二瓣蓮花。如是身、語、意和智慧的輪，依次是六十四、八、十六和三十二的自性分類，簡而言之，就是一百二十。然而，廣說則有八十俱胝，是自性法的原因。其他世間所稱的是三俱胝半，是毛髮和頭髮的自性。如是四輪詳細分類的脈和本尊的自性等，應當知曉為四座等，因此這裡沒有廣說。然而，這裡我得到了上師傳承的口訣。

【英语翻译】
The mind and the phenomena arising from the mind, what arises and what is transformed from arising, that is, the inner essence including the outer vessel, etc., the stable and the moving things. Like that, etc., the things spoken by the infinite things, that which pervades all things is the self-knowing wisdom's self-nature mind. That abides in the body, but it is said that the body is unborn, it is the body of the yogis, that is, the body (སྐུ།). Those abiding in the body are the wisdom of discrimination. That also arises from outside the body. Therefore, abiding in the body, but that is not born from the body, because it is formless. Because it is vast, when observing the body and the elements, it does not arise from anywhere, because it is omnipresent. Therefore, this is the secret seat. Thus, the yoga of the nature of the four seats is the fifth seat of reality itself, that is, what the yogis constantly and continuously practice, it is definite. Now, in order to show the detailed classification of the four wheels, the Vajra Heart and so on are spoken. "Pray," is the word of the compiler. How many channels are there in the body? This is the request of Vajra Heart. The Bhagavan taught, this is to show from the path of the Dharma. One hundred and twenty more, is the detailed classification of the four wheels. This is a brief word. Among them, in the navel wheel there are sixty-four lotus petals. Similarly, in the heart there are eight lotus petals. In the throat there are sixteen lotus petals. In the crown there are thirty-two lotus petals. Thus, the wheels of body, speech, mind, and wisdom are respectively the self-nature classifications of sixty-four, eight, sixteen, and thirty-two, in short, it is one hundred and twenty. However, in detail there are eighty crore, it is the cause of the self-nature dharmas. What is known in the other world is three and a half crore, it is the self-nature of hair and hair. Thus, the nature of the channels and deities of the detailed classification of the four wheels, etc., should be known as the four seats, etc., therefore it is not explained in detail here. However, here I have received the oral instructions of the lineage of the Lama.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་འདི་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག །རང་བཞིན་འཁོར་ལོར་མི་རྟོག་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་ཆེན་པོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་
ནི་དྲུག་ཅུ་བཞིའོ། །ལྟེ་བའི་རྩ་ཡི་པདྨར་འཇུག །དབུས་རྩར་བཙན་ཐབས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལག་པས་རྐང་པ་གཉིས་བཟུང་ནས། །ལྟག་པ་ནས་ནི་སྐེར་གཟུང་ཞིང༌། །གྲུ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་སྣ་ནི་གཟིར། །དེ་ཚེ་རླུང་ནི་བཟུང་བར་བྱེད། །དབུགས་སྟང་འགྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སེམས་ནི་པདྨར་གཞུག་པར་བྱ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་རང་བཞིན། །ཕུང་པོ་ཁམས་ནི་བརྒྱད་པོ་གཞོམ། །རྩ་བཅིངས་པ་ཡིས་རླུང་ལ་ཞུགས། །རླུང་གཉིས་དབྱེར་ནི་མེད་ཞུགས་པས། །པདྨའི་མདུད་པ་དབྱེ་བར་བྱ། །མགྲིན་པར་བརྒྱད་གཉིས་ཀྱི་ནི་རྩ། །དབུ་མ་ཡི་ནི་མདུད་པར་འབར། །སྔོན་གྱི་བྱེད་པའི་བཅིངས་པས་འདོར། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་པདྨར་འཇུག །སུམ་ཅུ་གཉིས་སུ་ཞུགས་པ་ཡིས། །རྩ་ལས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབབ། །མཐེ་བོང་ནས་ནི་རླུང་བཀུག་ཅིང༌། །གཙུག་ཏོར་བར་དུ་འཛག་པར་བྱ། །དེ་ནས་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་སྡེ་ཡི་ཆོས། །འདི་ནི་སུ་ལའང་བསྟན་མི་བྱ། །མི་ཐོགས་འགྲོ་བའི་གཙོ་བོར་འགྱུར། །རྩའི་འཁོར་ལོ་གཟུང་བའི་མན་ངག་འདིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་དུས་སུ་འཆི་བ་ཡང་སླུ་ན་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས། འདིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསླབས་པའི་སྦྱོར་བས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཉིད་ཀྱང་འཐོབ་བོ། །སླར་ཡང་གང་གི་ཆེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་མན་ངག་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཁོང་སྟོང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་རྣམས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུན་དེ་རྣམས་འབྱུང་བ་དེ་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལ་གཅིག་ནི་རྒྱུན་འཛག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེའི་དོན་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ལ་རྒྱུན་འཛག་པ་དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཡི་གེའི་དོན་དེ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མིང་གི་དབྱེ་བས་ཇི་སྲིད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་རྣམས་ཐོབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་ཏུ་འདོད་ཅེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་འདོད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ

【汉语翻译】
略微讲述这些。其中，首先，不执着于自性轮，菩提心乃大乐，瑜伽母乃六十四。进入脐脉之莲花，以强力之法与中脉结合，手握双足，从后颈握住颈部，双肘压迫鼻孔，此时控制气息。以气息运行之法，将心注入莲花。诸法皆为空性，摧毁八蕴，以脉之束缚进入气，二气无别进入，解开莲花之结。喉咙有十六脉，在中脉之结上燃烧，舍弃先前的束缚，进入大乐之莲花。进入三十二脉，从脉中不断流淌。从拇指勾气，直至顶轮滴落。之后，上师的恩德，瑜伽母的部多之法，此法不可示于任何人，成为无碍行者的主尊。以此掌握脉轮之诀窍，获得成就，连死亡的时间也能欺骗，何况非时而死？以此不断修习之法，甚至能获得佛陀之位或金刚持之位。再次，为了说明瑜伽士在修习诀窍时，三十二空脉之中，菩提心自性的流淌，宣说了“菩提心之自性”等。此处菩提心有两种，一是持续滴落之自性，二是文字之义。其中，持续滴落者，以世俗谛给予瑜伽士快乐。同样，文字之义则给予胜义谛之乐。此外，三十二脉之名称的区分，直至达到最胜不变之境，瑜伽士们才能获得这些名称。同样，“极欲”之意，即渴望最胜不变之乐。例如说

【英语翻译】
I will briefly explain these. Among them, first of all, not clinging to the wheel of self-nature, the mind of enlightenment is great bliss, and the yoginis are sixty-four. Entering the lotus of the navel channel, forcefully uniting with the central channel, holding the two feet with the hands, grasping the neck from the back of the neck, pressing the nostrils with the two elbows, at that time, the breath is controlled. By the method of breath movement, the mind is placed in the lotus. All phenomena are empty in nature, destroying the eight aggregates, entering the breath through the binding of the channels, the two breaths enter without distinction, untying the knot of the lotus. There are sixteen channels in the throat, burning on the knot of the central channel, abandoning the previous bonds, entering the lotus of great bliss. Entering the thirty-two channels, flowing continuously from the channels. Hooking the breath from the thumb, dripping up to the crown of the head. After that, the kindness of the guru, the dharma of the yoginis' retinue, this should not be shown to anyone, becoming the chief of unobstructed travelers. By this secret instruction of grasping the wheel of channels, accomplishments are attained, and even the time of death can be deceived, what need is there to mention untimely death? By this continuous practice, even the state of Buddhahood or Vajradhara can be attained. Again, in order to explain that when yogis practice the secret instructions, the flow of the nature of bodhicitta within the thirty-two empty channels, the "Nature of Bodhicitta" and so on are explained. Here, there are two types of bodhicitta, one is the nature of continuous dripping, and the other is the meaning of the letters. Among them, the continuous dripping gives happiness to yogis through relative truth. Similarly, the meaning of the letters gives the bliss of ultimate truth. Furthermore, the distinction of the names of the thirty-two channels, until the state of supreme immutability is reached, only then can yogis obtain these names. Similarly, the meaning of "extreme desire" is the desire for the bliss of supreme immutability. For example, it is said

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱ་བ་ཚིག་འབྲས་
བུ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་དཔའི་ཕྱིར་ཞེས་སྦྱར་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ནི་མི་ཕྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ལ་གསུངས་པ། ཨ། ཐོག་མ་པར་དང་མཐའ་མ་རུ། །བྷེ། རྐང་པ་ནས་ནི་མགོ་རུང་བྱ། །དྱཱ་བདུད་རྩི་ཡིས་ནི་དགའ་བཞིན་པ། །སཱུ། ཁོང་སྟོང་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་འགྲོ། །ཀྵྨ། དེ་ཉིད་དུ་ནི་འཛིན་པར་བྱེད། །རཱུ། བདེ་བ་ཞེས་པ་བརྟེན་པ་ཡིན། །པཱ། དོན་དམ་པ་ཡི་སེམས་ནི་ཉིད། །ཙ། དཔྱད་པ་ཡིས་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག །དི། ཉིན་མོའི་དུས་སུ་རྩ་ནི་གྲང༌། །བྱཱ། མགོ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་བར་དུ་ཁྱབ། །བཱ། ཚིག་ནི་ལྕེ་དབང་པདྨ་རུ། །མཱ། མ་དུ་ལུང་གའི་མགོ་བོ་རུ། །ཏུ། བཞི་པ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའི་རྩར། །བཱ། །གཡོན་ཏུ་ཁུ་པའི་བུ་ག་རུ། །མ། ནོར་བུ་གནས་སུ་སོང་བ་ཙམ། །ཎཱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཐིམ་པའོ། །ཀཱུ། དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཁྲོས། །རྨ། དབུ་མའི་རྩ་རུ་རྟོགས་པ་ཡི། །ཛཱ། གཏུམ་མོ་ཡི་ནི་གཟུགས་ཀྱིས་འཛག །བྷ། དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟད་བྱེད་མ། །བ། སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་གི་གཟུགས། །ཀཱི། གྲགས་དང་བདེ་བས་སྒེག་པ་མོ། །སི། མཆོག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བརྟེན། །ཀཱ། འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་རྗེས་འབྲངས་མ། །དྷཱུ། །དུ་བའི་ལམ་ནི་སྙིང་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་འོག་ལྟའི་བཟང་མོའི་གཟུགས་ཅན་མ། །ཥཱ། ཚར་གཅད་རྗེས་སུ་བཟུང་བྱེད་མ། །བི། དབེན་པའི་བདག་ཉིད་སྐྱེད་བྱེད་མ། །ཥྚཱ། ཁམས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་འབབ་པ་མོ། །རྩ། ལུས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྒྱུ། །མཱ། མགྲིན་པ་དང་ནི་རྐང་དུ་མདར། །ཏུ། །མྱུར་འགྲོའི་མཆོག་ནི་ལྟེ་བ་རུ། །རཱ། འདོད་ཆགས་མེ་ནི་རབ་འབར་མ། །ས། རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་སྙིང་འཁོར་ལོར། །རྦ། རྐང་རྣམས་བཅིང་བར་བྱོར་བྱེད་མ། །རཱི། ཁུ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་འཕངས། །ཤཱི། བར་གྱི་མཚམས་ནི་ཚོལ་འགྲོ་མ། །ཏཱ། ཤིང་གི་གཟུགས་སུ་འང་དེ་ཤེས་བྱ། །དཱ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ནི་སེམས་ཉིད་གཟུང༌། །ཨུ། ཨུ་ཡི་ཡི་གེ་ཡི་ནི་གཟུགས། །ཥྨཱ། སྣ་ཡི་གནས་སུ་འགྲོ་འོང་བྱེད། །ཙཱ། ཐམས་ཅད་སྤྱོད་པར་སོང་བ་ནི། །ལ་ལ་ནཱ་བཅིངས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ར་ས་ནཱ་ནི་རྐན་གྱི་ལམ། །དྭེ། རྩ་གཉིས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་མ། །པྲ། ལྟེ་བ་ཡི་ནི་བུ་གར་ཞུགས། །མཱ། ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་རྟོགས་བྱེད་མ། །ནཱ། སྣ་བུག་གཉིས་ཀ་ལས་ནི་སྟེང༌། །ཀྲྀ། དབང་པོ་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་བྱ། །ཥྞ། དྲོ་བའི་སྒོར་ནི་སོང་བའི་རྩ། །ཝ། ཡུར་བ་ཡི་ནི་ངོ་མཚར་བྱེད། །ཁ་དོ

【汉语翻译】
等语。为了将如来之事业与词句果位相连，故加上“为了相连”，意即其事业是指不退转等。于彼处所说：阿（ཨ，A，अ，无），最初之字及最后之字。贝（བྷེ，BHE，भे，贝），从足至头皆可成。德雅（དྱཱ，DYA，द्या，德雅），以甘露而喜悦。苏（སཱུ，SU，सू，苏），于一切空隙中皆行。休玛（ཀྵྨ，SHMA，ष्म，休玛），于彼处执持。茹（རཱུ，RU，रू，茹），安乐名为所依。巴（པཱ，PA，पा，巴），真实义之心即是。匝（ཙ，TSA，च，匝），以思择而菩提殊胜。德（དི，DI，दि，德），于白日之时脉搏数。比亚（བྱཱ，BYA，भ्या，比亚），遍布于头顶之间。哇（བཱ，BA，वा，哇），语为舌根莲花中。玛（མཱ，MA，मा，玛），于玛度隆嘎之顶端。度（ཏུ，TU，तु，度），第四金刚之顶端处。哇（བཱ，BA，वा，哇），于左方精液之孔穴中。玛（མ，MA，म，玛），仅如往至宝珠处。尼（ཎཱི，NI，णी，尼），融入菩提心中。固（ཀཱུ，KU，कू，固），于一切根门皆忿怒。热玛（རྨ，RMA，र्म，热玛），于中脉中证悟。匝（ཛཱ，DZA，ज，匝），以拙火之形象滴落。巴（བྷ，BHA，भ，巴），有与无皆尽之母。哇（བ，BA，ब，哇），修行者们殊胜之形象。吉（ཀཱི，KI，की，吉），以名声与安乐而娇媚之母。色（སི，SI，सि，色），殊胜彼性即是所依。嘎（ཀཱ，KA，का，嘎），随欲之论典之后行母。度（དྷཱུ，DHU，धू，度），烟之道即是心。又或下视之妙丽形象母。卡（ཥཱ，SHA，षा，卡），调伏后而摄受母。比（བི，BI，बि，比），寂静之自性生起母。卡（ཥྚཱ，SHTA，ष्टा，卡），十八界降临之母。匝（རྩ，TSA，त्स，匝），于一切身中皆行。玛（མཱ，MA，मा，玛），于喉咙与足中收缩。度（ཏུ，TU，तु，度），速行之殊胜于脐间。惹（རཱ，RA，रा，惹），贪欲之火猛烈燃烧母。萨（ས，SA，स，萨），能行与不能行于心轮中。热巴（རྦ，RBA，र्ब，热巴），束缚足之所作母。热（རཱི，RI，री，热），精液于一切中抛射。夏（ཤཱི，SHI，शी，夏），寻觅中间之界限而行母。达（ཏཱ，TA，ता，达），于树之形象中亦当知。达（དཱ，DA，दा，达），执持菩提之心性。乌（ཨུ，U，उ，乌），乌字之形象。休玛（ཥྨཱ，SHMA，ष्मा，休玛），于鼻之位置中来往。匝（ཙཱ，TSA，चा，匝），往至行持一切者。拉拉纳（ལ་ལ་ནཱ，LALANA，ललना，拉拉纳）以束缚结合。惹萨纳（ར་ས་ནཱ，RASANA，रसना，惹萨纳）为舌之道路。德威（དྭེ，DWE，द्वे，德威），二脉阿瓦杜底母。扎（པྲ，PRA，प्र，扎），进入脐之孔穴。玛（མཱ，MA，मा，玛），证悟我慢者。纳（ནཱ，NA，ना，纳），从二鼻孔之上。格热（ཀྲྀ，KRI，कृ，格热），勾招一切根门。休那（ཥྞ，SHNA，ष्ण，休那），往至暖热之门之脉。瓦（ཝ，WA，व，瓦），水沟之奇妙行。颜色。

【英语翻译】
Etc. In order to connect the deeds of the Tathagata with the resultant words, it is added as "in order to connect," meaning that its deeds refer to non-retrogression, etc. It is said in that very place: A (ཨ, A, अ, without), the first letter and the last letter. BHE (བྷེ, BHE, भे, Bhe), from the feet to the head can be accomplished. DYA (དྱཱ, DYA, द्या, Dya), joyful with nectar. SU (སཱུ, SU, सू, Su), goes in all empty spaces. SHMA (ཀྵྨ, SHMA, ष्म, Shma), holds in that very place. RU (རཱུ, RU, रू, Ru), happiness is what is relied upon. PA (པཱ, PA, पा, Pa), the heart of ultimate meaning is itself. TSA (ཙ, TSA, च, Tsa), with discernment, supreme enlightenment. DI (དི, DI, दि, Di), the pulse is counted during the daytime. BYA (བྱཱ, BYA, भ्या, Bya), pervades between the crown of the head. BA (བཱ, BA, वा, Ba), speech is in the lotus of the tongue faculty. MA (མཱ, MA, मा, Ma), at the top of Madhulunga. TU (ཏུ, TU, तु, Tu), at the tip of the fourth vajra. BA (བཱ, BA, वा, Ba), in the left seminal pore. MA (མ, MA, म, Ma), just like going to the jewel place. NI (ཎཱི, NI, णी, Ni), absorbed into the heart of enlightenment. KU (ཀཱུ, KU, कू, Ku), wrathful towards all the senses. RMA (རྨ, RMA, र्म, Rma), realization in the central channel. DZA (ཛཱ, DZA, ज, Dza), drips with the form of inner heat. BHA (བྷ, BHA, भ, Bha), the mother who exhausts existence and non-existence. BA (བ, BA, ब, Ba), the supreme form for practitioners. KI (ཀཱི, KI, की, Ki), the coquettish mother with fame and happiness. SI (སི, SI, सि, Si), that very supreme nature is what is relied upon. KA (ཀཱ, KA, का, Ka), the mother who follows the treatises of desire. DHU (དྷཱུ, DHU, धू, Dhu), the path of smoke is the heart itself. Or the beautiful form of the downward-looking mother. SHA (ཥཱ, SHA, षा, Sha), the mother who subdues and then embraces. BI (བི, BI, बि, Bi), the mother who generates the nature of solitude. SHTA (ཥྚཱ, SHTA, ष्टा, Shta), the mother who causes the eighteen elements to flow. TSA (རྩ, TSA, त्स, Tsa), runs through all bodies. MA (མཱ, MA, मा, Ma), contracts in the throat and feet. TU (ཏུ, TU, तु, Tu), the supreme of swift movement is in the navel. RA (རཱ, RA, रा, Ra), the fire of desire is fiercely blazing, mother. SA (ས, SA, स, Sa), the moving and non-moving in the heart wheel. RBA (རྦ, RBA, र्ब, Rba), the mother who makes the feet bound. RI (རཱི, RI, री, Ri), semen is thrown in everything. SHI (ཤཱི, SHI, शी, Shi), the mother who goes seeking the intermediate boundary. TA (ཏཱ, TA, ता, Ta), that should also be known in the form of a tree. DA (དཱ, DA, दा, Da), holds the nature of the heart of enlightenment. U (ཨུ, U, उ, U), the form of the letter U. SHMA (ཥྨཱ, SHMA, ष्मा, Shma), goes back and forth in the place of the nose. TSA (ཙཱ, TSA, चा, Tsa), goes to practice everything. LALANA (ལ་ལ་ནཱ, LALANA, ललना, Lalana) binds with bondage. RASANA (ར་ས་ནཱ, RASANA, रसना, Rasana) is the path of the tongue. DWE (དྭེ, DWE, द्वे, Dwe), the two channels, Avadhuti, mother. PRA (པྲ, PRA, प्र, Pra), enters the hole of the navel. MA (མཱ, MA, मा, Ma), realizes the arrogant ones. NA (ནཱ, NA, ना, Na), from both nostrils above. KRI (ཀྲྀ, KRI, कृ, Kri), summons all the senses. SHNA (ཥྞ, SHNA, ष्ण, Shna), the channel that goes to the door of warmth. WA (ཝ, WA, व, Wa), the wonderful action of the ditch. Color.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ག་སྣ་ཚོགས་སྤངས་པ་ཉིད། །ཙ། གཏུམ་
བྱེད་གཏུམ་པའི་མ་མོའོ། །སཱ། བུ་ག་སྙིང་པོ་ལས་འབར་མ། །མཱ། དེར་ནི་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱེད། །ནྱ། གང་ཞིག་སྣང་བ་གསུམ་སྤངས་པ། །ཧེ། དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །ཏུ། བཞི་པའི་དབང་གིས་རྩ་ནི་གང༌། །དཱ། བློ་ལྡན་མཁའ་བཞིན་རྟག་ཏུ་བསམ། །ཡེ། གང་དག་གི་ནི་ཁམས་ཐམས་ཅད། །ཀཱ། ལུས་ཅན་གྱི་ནི་རྩ་མང་པོ། །བི། དེ་ཉིད་དུ་ནི་ངལ་ནི་བསོས། །ཡོ། རྣལ་འབྱོར་བདེ་བ་མི་འགྱུར་བའོ། །གཱ། དེར་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྗེ་དབང་གིས། །རྩ། རྒྱུ་བ་དག་གི་རྩ་འདྲ་བ། །པྲེ། དེ་ཉིད་དུ་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །མ། གནད་གཅོད་སྲེད་པ་མཐར་བྱེད་མ། །ཎཱི། ཁུག་རྣ་དུ་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །སི། ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་ཅན་མ། །དྷཱ། རྩིབས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བཤད། །ཙ། རྒྱུ་བའི་སྲོག་ནི་མཛེས་པའོ། །བཱ་མེ་ཡིས་རབ་ཏུ་གང་བར་བྱ། །བ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་སླུ་ཞིང་གསད། །ཀཱི། སྒྲ་ཡི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་རྩ། །སུ། ཡིད་བཟངས་སྟེང་དུ་རབ་རྒྱུ་མ། །མ། ཡིད་སྲུབ་སྟེང་དུ་སོང་བ་ཉིད། །ན། མི་ཡི་སྣ་ནི་འཕྱང་བས་ན། །ཏ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསང༌། །ཐཱ། དེ་ཡི་གནས་ནི་སྟེང་བུ་ག །ཏྲི། རྩ་གསུམ་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་ཏེ། །བྲི། དུས་མེ་ཞེས་པའི་བྱ་བའང་བཅིངས། །ཏཱ། སྐར་མ་རྣམས་དང་མིག་སྨན་མཁའ། །ཀཱ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་ཁ་ནི་འབྱེད། །མི་དབང་པོས་མཆོག་ནི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །ནཱི། །རྩ་གང་དག་ནི་མདུད་པ་མེད། །གེ། གླུ་ཡི་སྒྲ་ནི་རྗེས་འགྲོ་མ། །ཧཱ། ཧཱ་ཞེས་པ་ལས་འཆར་བ་ཉིད། །ཙཾ། གཏུམ་མོ་ཡི་ནི་གནས་སུ་འོངས། །རཱ། སྒོ་ང་རྣམས་ནི་འདིར་འགས་ཉིད། །ཀཱ། གཏི་མུག་ལ་སོགས་སྨོས་ཅིང་གོས། །མཱ། འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱི་གཞི། །རཱ། དེ་ཉིད་དུ་ནི་དགའ་བར་བྱ། །དཱ། བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་སེམས་དཔས་གཟུང༌། །རཱི། དགྲ་བོ་རྣམས་ནི་ཟད་བྱེད་མ། །ཀཱ། འདོད་པའི་མཆོག་ནི་ཀུན་དུ་སྦ། །རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་བླ་མ་དང་དགེ་པའི་གྲོགས་མཆོག་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁ་ནས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །རྩ་འདི་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དྲིས་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི། རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་གང་གི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་རྣལ་འབྱོར་མའི་
རྒ

【汉语翻译】
ག 种种舍弃之。 །ཙ། 暴烈者暴烈的母。 །萨。 从孔穴心要中燃烧。 །玛。 于彼处自身作供养。 །尼。 何者舍弃三种显现。 །赫。 彼之因是光明。 །度。 以第四灌顶力脉是何。 །达。 具慧者如虚空恒常思。 །耶。 何者之界一切。 །嘎。 有身者之脉众多。 །毗。 于彼处疲劳而休息。 །哟。 瑜伽不变之乐。 །嘎。 于彼处以甚深交换自在力。 །杂。 运行者之脉相似。 །哲。 于彼处安置。 །玛。 断要害，欲爱穷尽母。 །尼。 以弯曲、耳、烟等。 །色。 欲求手印成就之母。 །达。 说是十二辐之轮。 །杂。 运行之命是美丽。 །以哇美完全充满。 །瓦。 烦恼是欺骗且杀害。 །吉。 如声音之相之脉。 །苏。 于善意之上方运行。 །玛。 乃至于心之上方运行。 །纳。 由于人之鼻下垂。 །达。 如来等所隐藏。 །塔。 彼之位置是上方孔。 །哲。 三脉日月罗睺星。 །哲。 亦束缚时间火之作用。 །达。 星星等与眼药虚空。 །嘎。 一切之口开启。 །为使人主证悟胜义故。 །尼。 哪些脉是没有结的。 །给。 歌之声是随行母。 །哈。 从哈字出现。 །仓。 来到拙火母之位置。 །拉。 卵等在此破裂。 །嘎。 愚痴等说且穿。 །玛。 一切诸元素之基。 །拉。 于彼处欢喜。 །达。 菩萨以菩提道执持。 །哲。 灭尽怨敌之母。 །嘎。 一切隐藏欲妙。 三十二脉，世俗谛和胜义谛之身之自性，传承次第，要从上师和善知识的口中领会。 所谓这些脉，是金刚藏再次请问的。 那些是前面所说的三十二脉。 所谓薄伽梵是怎样的，是问薄伽梵。 所谓是怎样的，是自性是怎样的。 此处因为以世俗谛，瑜伽母的

【英语翻译】
ག All sorts of abandonment. །CA. Fierce doer, fierce mother. །SĀ. Burning from the essence of the hole. །MĀ. There, the self is offered. །NYA. Whoever abandons the three appearances. །HE. Its cause is clear light. །TU. What is the channel by the power of the fourth? །DĀ. The wise always think like the sky. །YE. All the elements of whoever. །KĀ. Many channels of embodied beings. །VI. There, fatigue is rested. །YO. Unchanging bliss of yoga. །GĀ. There, by the power of very deep exchange. །TSA. The channels of the runners are similar. །PRE. There, it should be placed. །MA. Cutting the point, the mother who ends craving. །ṆĪ. With crooked ears, smoke, etc. །SI. The mother who desires the accomplishment of the seal. །DHĀ. It is said to be the wheel of twelve spokes. །TSA. The life of the runner is beautiful. །May it be completely filled with Vāme. །VA. Afflictions deceive and kill. །KĪ. A channel like the appearance of sound. །SU. Running above the good mind. །MA. It has gone above the mind. །NA. Because the nose of man hangs down. །TA. Hidden by the Tathagatas. །THĀ. Its place is the upper hole. །TRI. The three channels are the moon, sun, and Rahu. །BHRI. It also binds the action of time and fire. །TĀ. Stars and eye medicine, space. །KĀ. Opens the mouth of everything. །For the sake of the lord of men to realize the supreme meaning. །NĪ. Which channels have no knots. །GE. The sound of song is the following mother. །HĀ. It arises from the word HĀ. །TSAṂ. Comes to the place of Tummo. །RĀ. Eggs, etc. are broken here. །KĀ. Ignorance, etc. are spoken and worn. །MĀ. The basis of all elements. །RĀ. Be happy there. །DĀ. Bodhisattva holds the path to enlightenment. །RĪ. The mother who destroys enemies. །KĀ. Completely hides the best of desires. The thirty-two channels, the nature of the body of conventional truth and ultimate truth, the order of transmission, must be understood from the mouth of the lama and the excellent virtuous friend. These channels, so-called, were again asked by Vajragarbha. Those are the thirty-two channels mentioned earlier. What is Bhagavan like, is asking Bhagavan. What is it like, is what is its nature like. Here, because of the conventional truth, the yogini's

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ྱུད་རྣམས་ལ་དམིགས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་རྩ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་ཅི་བསྒོམ་པའི་གནས་མ་ཡིན་ནམ་ལུས་རང་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ལུས་ཀྱི་ནང་རྣམས་སུ་པདྨའི་རྩ་བ་ལྟ་བུ་ཐ་དད་པའི་འཁོར་ལོ་ཡོད་དམ་དེ་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་གསུང་ཏེ། འདིར་དགོངས་བཤད་གཞན་གྱིས་ལུས་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ནི་ལུས་ཏེ། དེའི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལ་སོགས་པ་དང་ཚིགས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནང་དུ་འདུས་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཁུ་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཞན་རྒྱུས་པ་དང་རྩ་ཁོང་སྟོང་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་བུ་རམ་ཤིང་གི་སྡོང་བུའི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་བེམས་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །རོ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་རྒྱུས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་རྩ་རྣམས་ཀྱང་བེམས་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རོ་གཅིག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ནི་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་མི་ཕྱེད་པ་ནི་སྤྱི་བོར་རོ། །ཕྲ་གཟུགས་མ་ནི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་གསུངས་པའི་ཚིག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འདིར་བུ་རམ་ཤིང་སྡོང་བུ་གཅིག་ཉིད་ལ་མདུད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་ཡང་མདུད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡོད་པའོ། །དེས་ན་གཟང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་རམ་ཤིང་གི་སྡོང་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་རོ་དྲངས་ཏེ་དངོས་པོ་ལོགས་སུ་བྱས་པ་དེ་ཡང་གང་དུ་འདོད་པ་དེར་ཁྱེར་ཏེ་ཆང་ལ་སོགས་པ་བསིང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་ལྟེ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་ཏེ་དབུས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འགྲོ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཅུད་དྲངས་པ་ལོགས་སུ་བྱས་པའི་དངོས་པོ་ནི་ཁམས་རྣམས་ལས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཅུད་དེ་ཡང་གང་དུ་འདོད་པ་དེར་ཁྱེར་ཏེ་རྩ་སྣ་ཚོགས་པར་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་བ་མེད་དེ་དྲི་མ་མེད་བའི་ཕྱིར་
རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་དབང་པོ་གཉི

【汉语翻译】
所有这些观想的对境都是脉。那么，这不是观想之处吗？因为身体是自生的。或者，身体内部是否有像莲花根一样的各种脉轮？它们会变成什么样？这样想的。因此，世尊以“三有”等来回答。在这里，另一种观点认为，身体的脉轮，即身、语、意，被称为三有。它们合一就是身体。所谓的“完全存在”是指身体的所有毛孔等，以及所有的关节，三十二脉都汇集其中，成为精液的状态。因此，据说一切都超越了能取和所取。如果暂时假设菩提心的自性与其他的脉络和空脉有什么不同呢？就像甘蔗树的树干一样，各种成分都是物质的自性。味道遍布一切。同样，身体的各种脉络和脉也是物质性的。对于它们来说，菩提心就像一种味道，遍布一切。然而，它生于三十二处。其中，不可分割的是顶轮。微细身位于顶髻。等等，这些都可以从喜金刚中所说的词句中得知。就像这里一棵甘蔗树有各种结一样，身体上也有各种结。因此，这是超越能取和所取的意义。就像在甘蔗树的树干上，用榨汁机提取汁液，将物质分离出来，然后将其带到任何想要的地方，为了冷却酒等。同样，在身体上，通过脐轮的旋转，即在中心上下移动，提取菩提心的精华，分离出来的物质与各种成分不同。菩提心的精华也可以被带到任何想要的地方，为了在各种脉中流动。菩提心没有缺点，因为它没有污垢。因此，这是超越能取和所取的意义。如果暂时假设两种感官

【英语翻译】
All those objects of contemplation are the channels. So, isn't that a place to contemplate? Because the body is self-existent. Or, are there various chakras like lotus roots inside the body? What will they become like? That's what he thought. Therefore, the Blessed One answers with "three existences" and so on. Here, another view says that the chakras of body, speech, and mind are called the three existences. That which is united as one is the body. That which is completely existent means that all the pores of the body, etc., and all the joints, the thirty-two channels are all gathered together into the state of semen. Therefore, it is said that everything is beyond grasping and being grasped. If we temporarily assume, what is the difference between the nature of bodhicitta and other veins and empty veins? Just like the trunk of a sugarcane tree, the various elements are the nature of matter. The taste pervades everything. Similarly, the various veins and channels of the body are also material. For them, bodhicitta is like one taste, pervading everything. However, it is born in thirty-two places. Among them, the indivisible is the crown chakra. The subtle body is located at the crown of the head. And so on, these can be known from the words spoken in the Hevajra. Just as here a single sugarcane tree has various knots, so too the body has various knots. Therefore, this is the meaning of transcending grasping and being grasped. Just as in the trunk of a sugarcane tree, juice is extracted by a juicer, the substance is separated, and then it is taken to wherever it is desired, in order to cool wine, etc. Similarly, in the body, through the rotation of the navel chakra, that is, moving up and down in the center, the essence of bodhicitta is extracted, and the separated substance is different from the various elements. The essence of bodhicitta can also be taken to wherever it is desired, in order to flow in various channels. Bodhicitta has no defects because it has no defilements. Therefore, this is the meaning of transcending grasping and being grasped. If we temporarily assume two senses

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡང་དག་པར་སྤྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལག་པའམ་ཉ་ཕྱིས་ལ་སོགས་པས་བླངས་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་སྲོག་གི་གཟུགས་མེད་དེ་བེམས་བོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་གལ་ཏེ་སྲོག་མེད་ན་དེ་ལས་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་གསུངས་པ་མ་དང་ཕ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་འགྱུར་ཏེ། ཕ་མེད་པར་མ་འབའ་ཞིག་ལས་མི་སྐྱེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་མེད་པར་ཕ་འབའ་ཞིག་ལས་ཀྱང་མི་སྐྱེའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བཙམ་འབའ་ཞིག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་བུ་རམ་ཤིང་གི་རོ་མང་ར་བའི་རང་བཞིན་དེ་ལ་སྲོག་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་བེམས་པོའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོའི་སྦྱོར་བས་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ས་ལ་ས་བོན་སྣ་ཚོགས་པ་བཏབ་པས་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེན་པའམ་མི་བདེན་པར་འཁྲུལ་པར་མི་བྱའོ། །འོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང༌། དེ་བཞིན་རྩ་བའི་བདག་གཉིད་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དོ། །དེས་ན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཁ་སྦྱོར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འདིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་ཞི་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་བ་བཞིན་ནི་དབང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་བཤད་དེ། དེས་ན་བསྟན་པ་དང་བཤད་པ་ངེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དོན་དམ་པ་དེ་ལ་འཇུག་པའི་མིང་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ལས་གང་གིས་བསྐྱེད་པ་དེ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱེད་པའོ། །དང་པོ་ལ་ལྟོས་པས་ན་གཉིས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟོག་པ་དང་པོའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པར་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པའི་གཞུང་བསྟན་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
从正确的交合中产生的菩提心，用手或鱼尾等取来的时候，那个时候它连一丝一毫的生命的形相都没有，因为它是无情物。然而，如果无生命，那么从那里面怎么会产生世界呢？那是说从母亲和父亲正确地交合中产生的，没有父亲就不能只从母亲产生。同样，没有母亲也不能只从父亲产生。因此，就变成了仅仅是快乐的自性。就像甘蔗的汁液，糖蜜的自性，那里面没有生命，因为它是无情物。同样，通过事物的交合，会产生不是无情物的事物。就像在土地里播种各种各样的种子，就会产生各种各样的果实一样，等等，不要误认为那是真或不真。“哦”的意思就是“那样”。像这样，蕴和界等的自性是瑜伽的续部，同样根本自性是瑜伽母的续部。因此，通过世俗和胜义双运，智慧和方便自性的瑜伽，瑜伽士们的智慧产生，那被称为那个。同样，菩提的方面等等，已经说过了。然而，四念住和四正断，以及四神足，五根等等，已经用四种方式说了。因此，教法和解释是确定的。菩提心，这里是指进入超越世间的胜义谛的名称，哪个有，就是进入菩提心的分别。那也是因为做什么业而产生，所以是分别。相对于第一个来说，是第二个。《交合明点续之王》第一品之分别，第二个广释《正确观看的忆念显现》的论典，即第二个。

【英语翻译】
When the Bodhicitta arising from correct union is taken with the hand or a fishtail, etc., at that time it does not have even a trace of the form of life, because it is an inanimate object. However, if it is lifeless, how can all the worlds arise from it? That is said to arise from the correct union of mother and father; without a father, it cannot arise from the mother alone. Similarly, without a mother, it cannot arise from the father alone. Therefore, it becomes the very nature of mere bliss. Just as the juice of sugarcane, the nature of molasses, does not have life in it, because it is an inanimate object. Likewise, through the union of things, things that are not inanimate will arise. Just as when various seeds are sown in the ground, various fruits will arise, and so on, do not mistake that for being true or untrue. "Oh" means "like that." Thus, the nature of the aggregates and elements, etc., is the tantra of yoga, and likewise the fundamental nature is the tantra of yogini. Therefore, through the union of conventional and ultimate, the yoga of the nature of wisdom and means, the wisdom of yogis arises, that is called that. Similarly, the aspects of enlightenment, etc., have already been explained. However, the four mindfulnesses and the four correct abandonments, as well as the four legs of miraculous power, the five faculties, etc., have been explained in four ways. Therefore, the teaching and explanation are certain. Bodhicitta, here, refers to the name that enters the ultimate truth that transcends the world, which has, is the differentiation of entering the Bodhicitta. That is also because it arises from doing karma, so it is a differentiation. Relative to the first, it is the second. The differentiation of the first chapter of "The King of Tantras of Union Bindu," the second extensive commentary on "The Appearance of Mindfulness of Correct Seeing," which is the second scripture.

============================================================

